Valentina Cristiani

Socio Aggregato

226023
2026
Emilia-Romagna

Contatti

3277359828
3277359828
Bologna (Bologna), IT

Lingue

Francese
Italiano
Interprete NON Attestato
Italiano
Francese
Interprete NON Attestato
Inglese
Italiano
Interprete NON Attestato
Italiano
Inglese
Interprete NON Attestato
Russo
Italiano
Interprete NON Attestato
Francese
Italiano
Traduttore NON Attestato
Italiano
Francese
Traduttore NON Attestato
Inglese
Italiano
Traduttore NON Attestato
Italiano
Inglese
Traduttore NON Attestato
Russo
Italiano
Traduttore NON Attestato
Italiano
Russo
Traduttore NON Attestato
Arte/Architettura/Design Automotive/aerospaziale Commercio/contratti Diritto/legale Ecologia/Ambiente/Scienze Marketing/pubblicità Moda/Cosmesi/Lusso Saggistica/Narrativa/Poesia
Software per la sottotitolazione, il lancio sottotitoli e l'audiovisivo in generale:
- Subtitle Edit
- Aegisub
- Visual Sub Sync
- MateSub
- Audacity
- CapCut
- Dragon Naturally Speaking

CAT tool:
- SDL Studio 2022
- memoQ
- MateCat

Piattaforme per l'interpretazione da remoto:
- Zoom
- Teams
- Google Meet
- Rebooth


PC HP Pavillion con attacco HDMI per connessione via cavo

Cuffie Jabra con microfono

Conoscenza completa del pacchetto Office
Da sempre cinefila ed entusiasta delle lingue, mi sono laureata dapprima in Mediazione Linguistica interculturale (2018) e poi in Interpretazione (2021), presso il DIT di Forlì dell’Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Nel 2020 ho conseguito il diploma di master europeo European Masters in Conference Interpreting (EMCI). Nel 2022 ho completato il corso di alta formazione in Teorie e Tecniche della Traduzione Audiovisiva e della Sottotitolazione presso la Cineteca di Bologna. Nel 2025 ho ultimato il corso di formazione La Critica Ritrovata presso la Cineteca di Bologna.
Il mio ambito primario di specializzazione è l'audiovisivo. Collabor0, tra gli altri, con importanti festival del cinema sul territorio italiano, quali Il Cinema Ritrovato della Cineteca di Bologna, il Premio Amidei, il DIG Festival, il Gender Bender film festival e Archivio Aperto, ma anche con numerose agenzie di comunicazione, produzione cinematografica e traduzione. Mi occupo, inoltre, di traduzioni, revisioni e consulenza editoriale per pubblicazioni incentrate sull’audiovisivo, quali il volume “Celebrity and Post-Career” (Mimesis International) e il numero “Celebr-Age: Celebrity and Ageing in Media and Sports Contexts” (Mediascapes Journal).

Dal 2022 al 2025 ho insegnato come docente a contratto presso l’Università di Macerata, tenendo corsi di Interpretazione per la comunicazione istituzionale e mediatica (lingua francese, LM-38) e Interpretazione per la cooperazione internazionale (lingua francese, LM-38).
Sono stata relatrice delle seguenti tesi di laurea magistrale:
– Interpretazione nell’Unione Europea, Rosa Francesca Mecca
– Il concetto di qualità in interpretazione, Rebecca Clemente
– Interpretare lo sport: analisi delle diverse modalità e contesti di interpretazione sportiva con focus sul mondo calcistico, Sofia Bellucci
– Rebibbia Quarantine: un approccio creativo alla sottotitolazione italiano-francese, Diletta De Tuglie
– L’evoluzione della sottotitolazione sui social media: proposta di sottotitolaggio italiano-francese per i social media dell’Istituto Italiano di Cultura di Bruxelles, Pier Paolo Luminari
– Interpretazione nell’Unione Europea, Rosa Francesca Mecca
– La poetica di Jacques Brel nella versione italiana: l’adattamento di Duilio Del Prete tra fedeltà e interpretazione, Céline Huber
– Tradurre l’umorismo e i riferimenti culturali in Zerocalcare: analisi dei sottotitoli francesi di “Strappare lungo i bordi”, Michela Rossetti

Dal 2023 sono poi docente a contratto presso il Campus universitario CIELS di Brescia e la SSML Carlo Bo di Bologna, dove tengo corsi di: Analisi Contrastiva e Avviamento alla Traduzione Francese, Interpretazione Dialogica Francese 1, Interpretazione Dialogica Francese 2, Laboratorio di Strumenti Informatici e Tecnologie per la Traduzione Professionale, Laboratorio di Introduzione alla Sottotitolazione e Adattamento Testi (L-12), Traduzione Audiovisiva, Audiodescrizione e Sottotitolazione (LM-94), Strutture linguistiche e comunicative per la Mediazione Orale I (Francese), Strutture linguistiche e comunicative per la Mediazione Scritta I (Francese), Avviamento alla Traduzione Francese, Traduzione Settoriale Francese-Italiano II, Interpretazione Francese-Italiano II, Traduzione Settoriale Francese-Italiano III, Terminologia Francese per la Mediazione Orale e la Mediazione Scritta III (L-12).
Sono stata relatrice delle seguenti tesi di laurea triennale:
– La traduzione audiovisiva: ostacoli tecnici e culturali della sottotitolazione, Davide Belotti
– La traduzione audiovisiva: il ruolo del doppiaggio nei film con pluralità linguistica, Paola Feriti
– Sottotitolare le rime: Barbie, Wonka e Wicked, Alissa Spatti
– L’intelligenza artificiale nella traduzione audiovisiva: accessibilità e nuove sfide della sottotitolazione, Alessia Dada
– Sottotitoli e adattamento culturale: il caso Emily in Paris, Giulia Peretti
– Mediazione Linguistica e Culturale: Pilastro del Customer Service Italiano, Marika Righi

Sono stata correlatrice delle seguenti tesi di laurea triennale:
– Evoluzione di un’icona del lusso: Il Marketing di Louis Vuitton tra Digitalizzazione e Sostenibilità, Anna Monese

Da ultimo, offro lezioni one-to-one di lingua inglese e francese, online, per persone di tutte le età e di tutti i livelli (da A1 a C2).