Ace Traductores |
Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España |
ACTA |
Associazione Consulenti del Terziario Avanzato |
ADAP |
Associazione Doppiatori Attori Pubblicitari |
AIDAC |
Associazione Italiana Dialoghisti Adattatori Cinetelevisivi |
AIIC |
International Association of Conference Interpreters |
AIIC Italia |
Sezione italiana di AIIC |
ANITI |
Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti |
ASETRAD |
Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes |
Ass.I.Term |
Associazione Italiana per la Terminologia |
AssITIG |
Associazione Interpreti Giudiziari |
ASSOINTERPRETI |
Associazione Nazionale Interpreti di Conferenza Professionisti |
ASTTI |
Associazione Svizzera Traduttori, Terminologi e Interpreti |
ATA |
American Translators Association |
ATICOM |
Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher e.V. |
ATLF |
Association des Traducteurs Littéraires de France |
BDÜ |
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer |
CBTI-BKVT |
Belgian Chamber of Interpreters and Translators |
CEATL |
Conseil européen des associations de traducteurs littéraires |
CEATL |
Companion for Literary Translators' Associations |
CIOL |
Chartered Institute of Linguists |
CONFASSOCIAZIONI |
Confederazione Associazioni Professionali |
CTTIC |
Society of Translators and Interpreters of Canada |
DTT-DIT |
Deutscher Terminologie-Tage.V. (DTT) |
EULITA |
European Legal Interpreters and Translators Association |
IMIA |
International Medical Interpreters Association |
ITI |
Institute of Translation and Interpreting |
NAATI |
National certifying authority for interpreters and translators of Australia |
PEM |
Panhellenic Association of Translators |
SFÖ |
Swedish Association of Professional Translators |
SFT |
Société Française des Traducteurs |
STC |
Society for Technical Communication |
STRADE |
Sindacato Traduttori Editoriali |
Tekom |
Gesellschaft für Technische Kommunikation |
TradInFo |
Associazione di Traduttori e Interpreti |
UNI |
Ente Italiano di Normazione |
UNIVERSITAS |
Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen |
DIRITTOd’AUTORE |
Sito dedicato alla tematica del diritto d’autore |
Counterpoint |
E-zine di CEATL |
Interpreting: Getting it Right |
Guida a cura dell’ATA all’acquisto dei servizi di interpretariato |
inTRAlinea |
Online translation journal |
JAT |
Journal of Audiovisual Translation |
JOI |
Journal of Interpretation |
MT Post Editing Guidelines |
Linee guida per l’uso della Machine Translation redatte da TAUS |
Rivista Internazionale |
Manuale di stile |
Translators on the Cover |
Rapporto europeo su multilinguismo e traduzione |
Tradurre |
Rivista sulla pratica della traduzione |
Specimen |
Rivista multilingue del festival Babel |
The Tool Box Journal |
Rivista mensile a pagamento di informatica per traduttori |
Translation, Buying a non-commodity |
Guida all’acquisto dei servizi di traduzione |
Translation: Getting it Right |
Guida a cura dell’ATA all’acquisto dei servizi di traduzione |
Vademecum EULITA per utenti di traduzioni legali |
Guida per utenti di traduzioni legali |