Associazioni e sindacati di professionisti
Ace Traductores Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España
ACTA Associazione Consulenti del Terziario Avanzato
ADAP Associazione Doppiatori Attori Pubblicitari
AIDAC Associazione Italiana Dialoghisti Adattatori Cinetelevisivi
AIIC International Association of Conference Interpreters
AIIC Italia Sezione italiana di AIIC
ANITI Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti
ASETRAD Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes
Ass.I.Term Associazione Italiana per la Terminologia
AssITIG Associazione Interpreti Giudiziari
ASSOINTERPRETI Associazione Nazionale Interpreti di Conferenza Professionisti
ASTTI Associazione Svizzera Traduttori, Terminologi e Interpreti
ATA American Translators Association
ATICOM Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher e.V.
ATLF Association des Traducteurs Littéraires de France
BDÜ Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer
CBTI-BKVT Belgian Chamber of Interpreters and Translators
CEATL Conseil européen des associations de traducteurs littéraires
CEATL Companion for Literary Translators' Associations
CIOL Chartered Institute of Linguists
CONFASSOCIAZIONI Confederazione Associazioni Professionali
CTTIC Society of Translators and Interpreters of Canada
DTT-DIT Deutscher Terminologie-Tage.V. (DTT)
EULITA European Legal Interpreters and Translators Association
IMIA International Medical Interpreters Association
ITI Institute of Translation and Interpreting
NAATI National certifying authority for interpreters and translators of Australia
PEM Panhellenic Association of Translators
SFÖ Swedish Association of Professional Translators
SFT Société Française des Traducteurs
STC Society for Technical Communication
STRADE Sindacato Traduttori Editoriali
Tekom Gesellschaft für Technische Kommunikation
TradInFo Associazione di Traduttori e Interpreti
UNI Ente Italiano di Normazione
UNIVERSITAS Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen
Organizzazioni e istituzioni sovranazionali
CIUTI Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes
DIN Deutsches Institut für Normung
DG SCIC Direzione Generale dell’Interpretazione della Commissione europea
DGT Direzione Generale della Traduzione della Commissione europea
EPO European Patents Office
FIT Fédération Internationale des Traducteurs
ISO International Organization for Standardization
WIPO World Intellectual Property Organization
Riviste specializzate, position paper, manuali di stile
DIRITTOd’AUTORE Sito dedicato alla tematica del diritto d’autore
Counterpoint E-zine di CEATL
Interpreting: Getting it Right Guida a cura dell’ATA all’acquisto dei servizi di interpretariato
inTRAlinea Online translation journal
JAT Journal of Audiovisual Translation
JOI Journal of Interpretation
MT Post Editing Guidelines Linee guida per l’uso della Machine Translation redatte da TAUS
Rivista Internazionale Manuale di stile
Translators on the Cover Rapporto europeo su multilinguismo e traduzione
Tradurre Rivista sulla pratica della traduzione
Specimen Rivista multilingue del festival Babel
The Tool Box Journal Rivista mensile a pagamento di informatica per traduttori
Translation, Buying a non-commodity Guida all’acquisto dei servizi di traduzione
Translation: Getting it Right Guida a cura dell’ATA all’acquisto dei servizi di traduzione
Vademecum EULITA per utenti di traduzioni legali Guida per utenti di traduzioni legali
Risorse terminologiche multilingue, database, aggregatori di risorse, raccolte di testi orali
Droit bilingue Sito plurilingue del diritto federale svizzero
EUR-Lex Accesso alla giurisprudenza dell’Unione europea
Glossapedia Raccolta di glossari
Glossarissimo Raccolta di risorse monolingui e bilingui
IATE European Union terminology Database
LabTerm Risorse linguistiche del laboratorio di terminologia del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione di Forlì
Speechpool Repository di testi orali per l’interpretazione
Speech repository dell’UE Repository di testi orali per l’interpretazione
TERMDAT Banca dati terminologica dell’amministrazione federale svizzera
CAT tool e strumenti software
Across
Atril Déjà Vu
Boostlingo
Interpretbank
MemoQ
Memsource
Smartling
Star Transit
Trados by RWS
Wordbee
Wordfast
Xbench
XTM International
Piattaforme di Interpretazione Simultanea da Remoto (RSI)
Ablio Conference
Interactio
Interprefy
Interpreter IO
Kudo
Rafiky
Speakus
Veasyt
Verspeak
Voiceboxer
Riferimenti normativi
Raccomandazione di Nairobi sulla protezione dei traduttori
Direttiva 2010/64/UE sul diritto alla traduzione e all’interpretazione nei procedimenti penali
Legge 4/2013 in materia di professioni non organizzate
Decreto Lgsl. 13/2013 sulle norme generali e dei livelli essenziali delle prestazioni per l'individuazione e validazione degli apprendimenti non formali e informali
Inclusione di AITI nel Registro MISE delle Associazioni che rilasciano l’attestato di qualità e qualificazione professionale
Direttiva Copyright 2019/790 sul diritto d’autore e diritti connessi
Decreto Lgsl. 177/2021 di attuazione della Direttiva Copyright
Amarcord... la professione nei primi anni 2000
Biblit: I trucchi del mestiere
Biblit: Traduttori nei libri
Langit: La guida alla felicità
Langit: Marketing in fiera
Tariffe per interpreti e traduttori: Il Tariffometro