| Ace Traductores |
Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España |
| ACTA |
Associazione Consulenti del Terziario Avanzato |
| ADAP |
Associazione Doppiatori Attori Pubblicitari |
| AIDAC |
Associazione Italiana Dialoghisti Adattatori Cinetelevisivi |
| AIIC Italia |
Sezione italiana di AIIC |
| ANITI |
Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti |
| ASETRAD |
Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes |
| Ass.I.Term |
Associazione Italiana per la Terminologia |
| AssITIG |
Associazione Interpreti Giudiziari |
| ASSOINTERPRETI |
Associazione Nazionale Interpreti di Conferenza Professionisti |
| ASTTI |
Associazione Svizzera Traduttori, Terminologi e Interpreti |
| ATA |
American Translators Association |
| ATICOM |
Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher e.V. |
| ATLF |
Association des Traducteurs Littéraires de France |
| BDÜ |
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer |
| CBTI-BKVT |
Belgian Chamber of Interpreters and Translators |
| CIOL |
Chartered Institute of Linguists |
| CONFCOMMERCIO PROFESSIONI |
Federazione di Confcommercio Imprese |
| CTTIC |
Society of Translators and Interpreters of Canada |
| DTT-DIT |
Deutscher Terminologie-Tage.V. (DTT) |
| IMIA |
International Medical Interpreters Association |
| ITI |
Institute of Translation and Interpreting |
| NAATI |
National certifying authority for interpreters and translators of Australia |
| PEM |
Panhellenic Association of Translators |
| SFÖ |
Swedish Association of Professional Translators |
| SFT |
Société Française des Traducteurs |
| STC |
Society for Technical Communication |
| STRADE |
Sindacato Traduttori Editoriali |
| Tekom |
Gesellschaft für Technische Kommunikation |
| TradInFo |
Associazione di Traduttori e Interpreti |
| UNI |
Ente Italiano di Normazione |
| UNIVERSITAS |
Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen |
Organizzazioni e istituzioni sovranazionali
|
| AIIC |
International Association of Conference Interpreters |
| CEATL |
Conseil européen des associations de traducteurs littéraires |
| CIUTI |
Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes |
| DIN |
Deutsches Institut für Normung |
| DG SCIC |
Direzione Generale dell’Interpretazione della Commissione europea |
| DGT |
Direzione Generale della Traduzione della Commissione europea |
| EPO |
European Patents Office |
| EULITA |
European Legal Interpreters and Translators Association |
| FIT |
Fédération Internationale des Traducteurs |
| ISO |
International Organization for Standardization |
| PETRA-E |
Plateforme Européenne pour la traduction littéraire |
| WIPO |
World Intellectual Property Organization |
Riviste specializzate, position paper, manuali di stile
|
| DIRITTOd’AUTORE |
Sito dedicato alla tematica del diritto d’autore |
| Counterpoint |
E-zine di CEATL |
| Interpreting: Getting it Right |
Guida a cura dell’ATA all’acquisto dei servizi di interpretariato |
| inTRAlinea |
Online translation journal |
| JAT |
Journal of Audiovisual Translation |
| JOI |
Journal of Interpretation |
| MT Post Editing Guidelines |
Linee guida per l’uso della Machine Translation redatte da TAUS |
| Rivista Internazionale |
Manuale di stile |
| Translators on the Cover |
Rapporto europeo su multilinguismo e traduzione |
| Tradurre |
Rivista sulla pratica della traduzione |
| Specimen |
Rivista multilingue del festival Babel |
| The Tool Box Journal |
Rivista mensile a pagamento di informatica per traduttori |
| Translatio |
The newsletter of the International Federation of Translators |
| Translation, Buying a non-commodity |
Guida all’acquisto dei servizi di traduzione |
| Translation: Getting it Right |
Guida a cura dell’ATA all’acquisto dei servizi di traduzione |
| Vademecum EULITA per utenti di traduzioni legali |
Guida per utenti di traduzioni legali |
Risorse terminologiche multilingue, database, aggregatori di risorse, raccolte di testi orali
|
| CEATL |
Companion for Literary Translators' Associations |
| Droit bilingue |
Sito plurilingue del diritto federale svizzero |
| EUR-Lex |
Accesso alla giurisprudenza dell’Unione europea |
| Glossapedia |
Raccolta di glossari |
| Glossarissimo |
Raccolta di risorse monolingui e bilingui |
| IATE |
European Union terminology Database |
| LabTerm |
Risorse linguistiche del laboratorio di terminologia del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione di Forlì |
| Speechpool |
Repository di testi orali per l’interpretazione |
| Speech repository dell’UE |
Repository di testi orali per l’interpretazione |
| TERMDAT |
Banca dati terminologica dell’amministrazione federale svizzera |
CAT tool e strumenti software
|
| Across |
| Atril Déjà Vu |
| Boostlingo |
| Interpretbank |
| MemoQ |
| Memsource |
| Smartling |
| Star Transit |
| Trados by RWS |
| Wordbee |
| Wordfast |
| Xbench |
| XTM International |
Piattaforme di Interpretazione Simultanea da Remoto (RSI)
|
| Ablio Conference |
| Interactio |
| Interprefy |
| Interpreter IO |
| Kudo |
| Rafiky |
| Speakus |
| Veasyt |
| Verspeak |
| Voiceboxer |
Riferimenti normativi
|
| Raccomandazione di Nairobi sulla protezione dei traduttori |
| Direttiva 2010/64/UE sul diritto alla traduzione e all’interpretazione nei procedimenti penali |
| Legge 4/2013 in materia di professioni non organizzate |
| Decreto Lgsl. 13/2013 sulle norme generali e dei livelli essenziali delle prestazioni per l'individuazione e validazione degli apprendimenti non formali e informali |
| Inclusione di AITI nel Registro MISE delle Associazioni che rilasciano l’attestato di qualità e qualificazione professionale |
| Direttiva Copyright 2019/790 sul diritto d’autore e diritti connessi |
| Decreto Lgsl. 177/2021 di attuazione della Direttiva Copyright |
Amarcord... la professione nei primi anni 2000
|
| Biblit: I trucchi del mestiere |
| Biblit: Traduttori nei libri |
| Langit: La guida alla felicità |
| Langit: Marketing in fiera |
| Tariffe per interpreti e traduttori: Il Tariffometro |