Ace Traductores |
Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España |
ACTA |
Associazione Consulenti del Terziario Avanzato |
ADAP |
Associazione Doppiatori Attori Pubblicitari |
AIDAC |
Associazione Italiana Dialoghisti Adattatori Cinetelevisivi |
AIIC Italia |
Sezione italiana di AIIC |
ANITI |
Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti |
ASETRAD |
Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes |
Ass.I.Term |
Associazione Italiana per la Terminologia |
AssITIG |
Associazione Interpreti Giudiziari |
ASSOINTERPRETI |
Associazione Nazionale Interpreti di Conferenza Professionisti |
ASTTI |
Associazione Svizzera Traduttori, Terminologi e Interpreti |
ATA |
American Translators Association |
ATICOM |
Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher e.V. |
ATLF |
Association des Traducteurs Littéraires de France |
BDÜ |
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer |
CBTI-BKVT |
Belgian Chamber of Interpreters and Translators |
CIOL |
Chartered Institute of Linguists |
CONFCOMMERCIO PROFESSIONI |
Federazione di Confcommercio Imprese |
CTTIC |
Society of Translators and Interpreters of Canada |
DTT-DIT |
Deutscher Terminologie-Tage.V. (DTT) |
IMIA |
International Medical Interpreters Association |
ITI |
Institute of Translation and Interpreting |
NAATI |
National certifying authority for interpreters and translators of Australia |
PEM |
Panhellenic Association of Translators |
SFÖ |
Swedish Association of Professional Translators |
SFT |
Société Française des Traducteurs |
STC |
Society for Technical Communication |
STRADE |
Sindacato Traduttori Editoriali |
Tekom |
Gesellschaft für Technische Kommunikation |
TradInFo |
Associazione di Traduttori e Interpreti |
UNI |
Ente Italiano di Normazione |
UNIVERSITAS |
Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen |
Organizzazioni e istituzioni sovranazionali
|
AIIC |
International Association of Conference Interpreters |
CEATL |
Conseil européen des associations de traducteurs littéraires |
CIUTI |
Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes |
DIN |
Deutsches Institut für Normung |
DG SCIC |
Direzione Generale dell’Interpretazione della Commissione europea |
DGT |
Direzione Generale della Traduzione della Commissione europea |
EPO |
European Patents Office |
EULITA |
European Legal Interpreters and Translators Association |
FIT |
Fédération Internationale des Traducteurs |
ISO |
International Organization for Standardization |
PETRA-E |
Plateforme Européenne pour la traduction littéraire |
WIPO |
World Intellectual Property Organization |
Riviste specializzate, position paper, manuali di stile
|
DIRITTOd’AUTORE |
Sito dedicato alla tematica del diritto d’autore |
Counterpoint |
E-zine di CEATL |
Interpreting: Getting it Right |
Guida a cura dell’ATA all’acquisto dei servizi di interpretariato |
inTRAlinea |
Online translation journal |
JAT |
Journal of Audiovisual Translation |
JOI |
Journal of Interpretation |
MT Post Editing Guidelines |
Linee guida per l’uso della Machine Translation redatte da TAUS |
Rivista Internazionale |
Manuale di stile |
Translators on the Cover |
Rapporto europeo su multilinguismo e traduzione |
Tradurre |
Rivista sulla pratica della traduzione |
Specimen |
Rivista multilingue del festival Babel |
The Tool Box Journal |
Rivista mensile a pagamento di informatica per traduttori |
Translatio |
The newsletter of the International Federation of Translators |
Translation, Buying a non-commodity |
Guida all’acquisto dei servizi di traduzione |
Translation: Getting it Right |
Guida a cura dell’ATA all’acquisto dei servizi di traduzione |
Vademecum EULITA per utenti di traduzioni legali |
Guida per utenti di traduzioni legali |
Risorse terminologiche multilingue, database, aggregatori di risorse, raccolte di testi orali
|
CEATL |
Companion for Literary Translators' Associations |
Droit bilingue |
Sito plurilingue del diritto federale svizzero |
EUR-Lex |
Accesso alla giurisprudenza dell’Unione europea |
Glossapedia |
Raccolta di glossari |
Glossarissimo |
Raccolta di risorse monolingui e bilingui |
IATE |
European Union terminology Database |
LabTerm |
Risorse linguistiche del laboratorio di terminologia del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione di Forlì |
Speechpool |
Repository di testi orali per l’interpretazione |
Speech repository dell’UE |
Repository di testi orali per l’interpretazione |
TERMDAT |
Banca dati terminologica dell’amministrazione federale svizzera |
CAT tool e strumenti software
|
Across |
Atril Déjà Vu |
Boostlingo |
Interpretbank |
MemoQ |
Memsource |
Smartling |
Star Transit |
Trados by RWS |
Wordbee |
Wordfast |
Xbench |
XTM International |
Piattaforme di Interpretazione Simultanea da Remoto (RSI)
|
Ablio Conference |
Interactio |
Interprefy |
Interpreter IO |
Kudo |
Rafiky |
Speakus |
Veasyt |
Verspeak |
Voiceboxer |
Riferimenti normativi
|
Raccomandazione di Nairobi sulla protezione dei traduttori |
Direttiva 2010/64/UE sul diritto alla traduzione e all’interpretazione nei procedimenti penali |
Legge 4/2013 in materia di professioni non organizzate |
Decreto Lgsl. 13/2013 sulle norme generali e dei livelli essenziali delle prestazioni per l'individuazione e validazione degli apprendimenti non formali e informali |
Inclusione di AITI nel Registro MISE delle Associazioni che rilasciano l’attestato di qualità e qualificazione professionale |
Direttiva Copyright 2019/790 sul diritto d’autore e diritti connessi |
Decreto Lgsl. 177/2021 di attuazione della Direttiva Copyright |
Amarcord... la professione nei primi anni 2000
|
Biblit: I trucchi del mestiere |
Biblit: Traduttori nei libri |
Langit: La guida alla felicità |
Langit: Marketing in fiera |
Tariffe per interpreti e traduttori: Il Tariffometro |