Contenuti
Il webinar approfondirà una serie di termini del tedesco giuridico che assumono significati anche molto diversi a seconda del contesto, analizzerà alcuni falsi amici, binomi e trinomi strettamente correlati e i verbi modali, e infine alcuni termini che non trovano corrispondenza in italiano. Affronterà anche la proposta traduttiva di una Klageschrift.
Programma
- Analisi di una serie di termini del tedesco giuridico che assumono significati anche molto diversi a seconda del contesto e della branca del diritto (tra gli altri Kündigung, Sicherheit, Recht)
- Approfondimento di alcuni c.d. “falsi amici”, ossia termini che se non opportunamente identificati rischiano di compromettere il senso e, quindi, la correttezza della traduzione dei testi giuridici (tra gli altri Arrest, Delikt, Konkurs, Revision)
- Analisi di binomi e trinomi strettamente correlati, le cui differenze sono essenziali ai fini della traduzione di testi giuridici (tra gli altri Verbrechen – Vergehen, Wirksamkeit – Gültigkeit, Anhängigkeit – Rechtshängigkeit, Beschuldigter – Angeschuldigter – Angeklagter, Urteil – Beschluss – Verfügung, Zustimmung – Einwilligung – Genehmigung)
- Analisi dei verbi modali können, dürfen, sollen, müssen mediante l’inserimento nel contesto specifico di una ricorrenza.
Relatori
Federica Morosini, laureata in Lingue e Letterature Straniere all’Università degli Studi di Urbino, ha superato l’esame di Stato per Traduttori a Berlino. Dal 2010 è iscritta all’Albo dei Traduttori giurati del Tribunale di Francoforte sul Meno. Collabora con molteplici studi legali, tra cui lo studio legale Dolce Lauda, istituti di credito, ministeri e agenzie di traduzione.
Martin Cordella, avvocato italiano e tedesco e partner dello studio legale italo-tedesco Dolce Lauda con sede a Francoforte sul Meno. Si occupa principalmente della consulenza a imprese italiane e tedesche in materia di diritto della distribuzione internazionale, diritto commerciale internazionale, diritto societario internazionale, diritto civile, diritto tributario transfrontaliero.
Condizioni di partecipazione
- Il webinar è gratuito per i soci AITI e aperto a tutti. Viene concesso un periodo di prelazione di 7 giorni ai soci di AITI Puglia e Campania, quindi le iscrizioni saranno aperte a tutti i soci AITI.
- Attenzione: la persona già iscritta che non avvisi almeno 24 ore prima dell’evento della sua impossibilità a partecipare non potrà iscriversi al successivo webinar gratuito regionale a numero chiuso. L’eventuale rinuncia va comunicata a formazione@puglia.aiti.org.
- La partecipazione dà diritto all’attestato con l’indicazione di 2 crediti formativi professionali. L’attestato di partecipazione verrà rilasciato solo a chi partecipa collegandosi alla piattaforma entro i primi 10 minuti e rimanendo presente online per tutta la durata del webinar.
- Il link per il collegamento alla piattaforma online Zoom verrà inviato via e-mail in prossimità dell’evento. L’eventuale registrazione non sarà resa disponibile ai partecipanti.
- Per qualsiasi informazione o chiarimento si prega di contattare la Commissione Formazione di AITI Puglia via e-mail: formazione@puglia.aiti.org
Informazioni di pagamento
Effettuare il bonifico sul conto corrente bancario intestato a:
ASSOCIAZIONE ITALIANA TRADUTTORI E INTERPRETI - SEZ. PUGLIA
IBAN: IT40Y0306909606100000142193
Causale: Webinar tradurre il diritto tedesco, Nome e Cognome.
Tariffe
| Tipologia partecipante | Apertura iscrizioni | Prezzo | |
|---|---|---|---|
| Socio AITI sezione organizzatrice | 11 Mag. 2026 10:00 | 20.00 | |
| Socio AITI altre sezioni | 18 Mag. 2026 10:00 | 20.00 | |
| Socio associazione FIT | 25 Mag. 2026 10:00 | 40.00 | |
| Non socio | 25 Mag. 2026 10:00 | 80.00 |