Contenuti
Come si affronta la traduzione di un classico che è già stato oggetto di molte traduzioni? Il momento formativo tratterà alcuni temi della pratica traduttiva e si articolerà in due parti, una teorica e una di lavoro sui testi. Il webinar è rivolto a tutti, in particolare ai traduttori editoriali, ed è incentrato sulla combinazione linguistica inglese>italiano.
Programma
Questo è un classico!: nella prima parte del webinar ci chiederemo che cos’è un classico e come si deve affrontare la traduzione di un libro considerato “esemplare”, che è stato e continua a essere oggetto di studio e di molte traduzioni, con le quali - eventualmente - stabilire un dialogo. Il classico non è un monumento immobile nel tempo e non va avvicinato come fosse uno scoglio nel mare, ma piuttosto come una piattaforma galleggiante, come qualcosa di vivo e mai passato. E la traduzione altro non è che l’incontro, unico e irripetibile, tra due dinamismi. Un classico è talmente vitale da sopravvivere persino alla morte del suo stesso corpo, continuando a esistere e a esercitare il suo influsso sul mondo in maniera citazionaria, frammentaria, smembrata: si traduce, dunque, per restituire il classico alla sua unità originaria.
Il traduttore al lavoro sulla pagina nera: dopo aver illustrato “gli strumenti” del mestiere si passerà alla pratica, esaminando alcuni brani tratti da Le avventure di Tom Sawyer di Mark Twain, Martin Eden di Jack London e Piccole donne di Louisa May Alcott, così da poter discutere, a partire dalla pagina scritta, di alcune problematiche dell’atto traduttivo, come la resa dei dialoghi caratterizzati da una forte impronta orale, dell’errore e delle variazioni diastratiche e diafasiche nel parlato, e l’individuazione della dominante del testo.
Relatrice
Stella Sacchini è scrittrice e traduttrice. Per i Classici Feltrinelli ricordiamo Jane Eyre di Charlotte Brontë, Le avventure di Tom Sawyer di Mark Twain, Martin Eden di Jack London, Il meraviglioso mago di Oz di Frank Baum, Piccole donne e Piccole donne crescono di Louisa May Alcott. Ha lavorato per Mondadori, Gallucci, Bompiani, 66thand2nd. Insegna Lingua e Traduzione inglese all’Università di Macerata. Dal 2018 è direttrice di “BookMarchs – L’altra voce”, festival dedicato ai libri e a chi li traduce. Scrive di lingua, letteratura e traduzione su «Doppiozero», «Left», «Il Post» e insieme ad altri colleghi cura “Linguafranca”, il blog collettivo di traduzione poetica del «Fatto Quotidiano». Dal 2021 è Membra del Comitato Scientifico della Casa delle Traduzioni di Roma. Nel 2014 ha vinto il premio Babel per la traduzione letteraria per Jane Eyre di Charlotte Brontë, Feltrinelli.
Condizioni di partecipazione
Il webinar è gratuito e rivolto ai soci AITI. Viene concesso un periodo di prelazione di 7 giorni ai soci di AITI Piemonte e Valle d’Aosta, quindi le iscrizioni saranno aperte a tutti i soci AITI.
Attenzione: la persona già iscritta che non avvisi almeno 24 ore prima dell’evento della sua impossibilità a partecipare non potrà iscriversi al successivo webinar gratuito regionale a numero chiuso. L’eventuale rinuncia va comunicata a formazione@pvda.aiti.org.
La partecipazione dà diritto all’attestato con l’indicazione di 2 crediti formativi professionali. L’attestato di partecipazione verrà rilasciato solo a chi partecipa collegandosi alla piattaforma entro i primi 10 minuti e rimanendo presente online per tutta la durata del webinar.
Il link per il collegamento alla piattaforma online Zoom verrà inviato via e-mail in prossimità dell’evento. L’eventuale registrazione non sarà resa disponibile ai partecipanti.
Per qualsiasi informazione o chiarimento si prega di contattare la Commissione Formazione di AITI Piemonte e Valle d’Aosta via e-mail: formazione@pvda.aiti.org
Tariffe
Tariffa | Apertura iscrizioni | Prezzo | |
---|---|---|---|
Socio AITI sezione organizzatrice | 24 Nov. 2023 10:00 | Gratuito | |
Socio AITI altre sezioni | 01 Dic. 2023 10:00 | Gratuito |