
Sophie Henderson
Socio Ordinario
212020
2012
Lazio
Contatti
sophie_henderson [chiocciola] hotmail [punto] com
338 253 1968
Roma (Roma), Italia
Arte/Architettura/Design,
Saggistica/Narrativa/Poesia,
University College London, laurea in lettere col massimo dei voti (First class single honours degree in Italian)
Traduco, da più di quindici anni, nei campi di Fiction, Sceneggiature, Arte, Architettura, Musica e Libri per Bambini.
.....................................
Bando Riconoscimenti per le Traduzioni dei Ministero dei Beni ed Attività Culturali, 11.01.2019
IL PREMIO A SOPHIE HENDERSON
Sophie Henderson si è occupata della traduzione di “Bertel Thorvaldsen” di Stefano Grandesso, che affronta il tema dello sguardo “altro sulla cultura italiana “. La Commissione lo ha ritenuto “un fattore di cruciale importanza per ogni riflessione sulla lingua, letteratura e cultura del nostro Paese”. In particolare, la versione di Henderson riesce a “restituire con eleganza e appropriatezza la riflessione di Grandesso sull’esperienza di Thorvaldsen”. Alla traduzione si riconoscono ampiezza e complessità, adeguatezza dello stile e del registro adottati e un’accurata ricerca terminologica. Si premia anche “la messa in circolo, grazie al testo in inglese, di un’immagine dell’Italia intimamente connessa all’esperienza europea”.
.....................................
Bando Riconoscimenti per le Traduzioni dei Ministero dei Beni ed Attività Culturali, 11.01.2019
IL PREMIO A SOPHIE HENDERSON
Sophie Henderson si è occupata della traduzione di “Bertel Thorvaldsen” di Stefano Grandesso, che affronta il tema dello sguardo “altro sulla cultura italiana “. La Commissione lo ha ritenuto “un fattore di cruciale importanza per ogni riflessione sulla lingua, letteratura e cultura del nostro Paese”. In particolare, la versione di Henderson riesce a “restituire con eleganza e appropriatezza la riflessione di Grandesso sull’esperienza di Thorvaldsen”. Alla traduzione si riconoscono ampiezza e complessità, adeguatezza dello stile e del registro adottati e un’accurata ricerca terminologica. Si premia anche “la messa in circolo, grazie al testo in inglese, di un’immagine dell’Italia intimamente connessa all’esperienza europea”.