
Annalisa Derossi
Socio Ordinario
214049
2014
Piemonte e Valle d'Aosta
Contatti
traduzioni [chiocciola] derossiannalisa [punto] it
339/8013184
Via Rossini, 9, 13897 Occhieppo Inferiore (Biella), IT
Lingue
Tedesco
Italiano
attestata AITI
Traduttore tecnico-scientifico
Inglese
Italiano
Traduttore NON Attestato
Russo
Italiano
Traduttore NON Attestato
Assicurazioni,
Automotive/aerospaziale,
Brevetti,
Commercio/contratti,
Diritto/legale,
Finanza/borsa/economia,
Industria/impiantistica,
Informatica/elettronica,
Istituzioni nazionali, europee, internazionali,
Medicina/Veterinaria,
Ottima conoscenza e uso quotidiano di MS OFFICE (WORD, EXCEL, POWER POINT, OUTLOOK), INTERNET EXPLORER, MOZILLA FIREFOX, ACROBAT PROFESSIONAL, SDL TRADOS STUDIO, TRANSIT NXT, MEMOQ, ACROSS.
Discreta conoscenza dei programmi DREAM WEAVER, QUARK X-PRESS.
Discreta conoscenza dei programmi DREAM WEAVER, QUARK X-PRESS.
Marzo 2020 – Maggio 2020
MASTER Online di Alta Formazione in TRADUZIONE TECNICA per traduttori e interpreti in ECONOMIA e FINANZA (CTI Communication Trend Italia srl)
Principali materie / abilità professionali oggetto dello studio: Competenze economiche, legali e finanziarie per la piena comprensione del contenuto dei documenti specifici del settore, per i quali, per obbligo di legge o altre necessità, si richiede maggiormente l’intervento del traduttore/interprete (es. bilanci, comunicati stampa, atti relativi a operazioni straordinarie, transfer pricing, interpretariati per trattative d’affari, stipulazione contratti, ecc.)
Livello nella classificazione nazionale: 93/100
==================================
Da Novembre 1998 a Giugno 2004
CORSO DI LAUREA in LINGUE e LETTERATURE STRANIERE (Libera Università di Lingue e Comunicazione (IULM) - MILANO)
Principali materie / abilità professionali oggetto dello studio: Indirizzo Storico – Internazionale (Diritto pubblico comparato, Diritto delle comunità europee, Storia contemporanea, Antropologia culturale, Geografia umana, Linguistica, Filologia slava, Storia della lingua russa). I° lingua Russo - II° lingua Tedesco
Livello nella classificazione nazionale: 105/110
MASTER Online di Alta Formazione in TRADUZIONE TECNICA per traduttori e interpreti in ECONOMIA e FINANZA (CTI Communication Trend Italia srl)
Principali materie / abilità professionali oggetto dello studio: Competenze economiche, legali e finanziarie per la piena comprensione del contenuto dei documenti specifici del settore, per i quali, per obbligo di legge o altre necessità, si richiede maggiormente l’intervento del traduttore/interprete (es. bilanci, comunicati stampa, atti relativi a operazioni straordinarie, transfer pricing, interpretariati per trattative d’affari, stipulazione contratti, ecc.)
Livello nella classificazione nazionale: 93/100
==================================
Da Novembre 1998 a Giugno 2004
CORSO DI LAUREA in LINGUE e LETTERATURE STRANIERE (Libera Università di Lingue e Comunicazione (IULM) - MILANO)
Principali materie / abilità professionali oggetto dello studio: Indirizzo Storico – Internazionale (Diritto pubblico comparato, Diritto delle comunità europee, Storia contemporanea, Antropologia culturale, Geografia umana, Linguistica, Filologia slava, Storia della lingua russa). I° lingua Russo - II° lingua Tedesco
Livello nella classificazione nazionale: 105/110
Servizi linguistici – Formazione linguistica
Dal 2004, collabora con varie agenzie di traduzioni in Italia e all’estero in qualità di Language Service Provider, offrendo servizi di traduzioni, revisioni e post-editing in diversi settori (parole tradotte all’anno: circa 500.000)
I suoi settori di specializzazione sono: economico-finanziario, fiscale, bancario, legale, tecnico, automotive, assicurativo e medico.
Prima di dedicarsi a tempo pieno all'attività di traduttrice free-lance, ha lavorato per diversi anni come project manager presso un'agenzia di traduzioni dove la sua mansione era quella di gestire l’iter amministrativo delle traduzioni (contatto con i clienti, registrazione dei lavori, smistamento ai fornitori, revisione dei lavori, realizzazione di glossari tecnici). In molti casi svolgeva lei stessa l’attività di traduzione dal Tedesco / Russo / Inglese all’Italiano di testi di argomento medico – legale, previdenziale, fiscale, tecnico e corrispondenza di vario genere.
Negli ultimi anni ha acquisito una solida esperienza nell'ambito delle traduzioni asseverate, supportando diversi studi legali nel processo di traduzione e asseverazione/legalizzazione di documentazione, certificati e pratiche esteri, oltre che in ambito notarile, offrendo la propria collaborazione durante la stipula di atti di compravendita e procure speciali con clienti stranieri.
Da diversi anni inoltre collabora con delle agenzie di pratiche auto per la gestione della traduzione di libretti di circolazione e documentazione varia di autoveicoli provenienti dall'estero.
Nel corso degli anni, ha anche avuto modo di maturare qualche esperienza in qualità di interprete di trattativa nell’ambito di interventi di manutenzione straordinaria gestiti da tecnici tedeschi con concomitante formazione e collaborazione del personale italiano su un impianto per il trattamento termico prodotto dall’azienda tedesca ALD Vacuum Technologies GmbH e nell'ambito di un processo di riorganizzazione aziendale di un'azienda che si occupa di produzione di laterizi (Wienerberger S.p.A.) e che ha visto coinvolti tecnici della casa madre austriaca e tecnici della filiale italiana.
Dal 2014, è socia ordinaria AITI (n. tessera 214049) ed è iscritta al ruolo dei periti e degli esperti della Camera di Commercio, Industria, Artigianato e Agricoltura di Biella e del Tribunale di Biella.
Nel 2020 ha frequentato un Master Online di Alta Formazione in Traduzione Tecnica per traduttori e interpreti in Economia e Finanza che le ha permesso di acquisire competenze economiche, legali e finanziarie per la piena comprensione del contenuto dei documenti specifici del settore, per i quali, per obbligo di legge o altre necessità, si richiede maggiormente l’intervento del traduttore/interprete (es. bilanci, comunicati stampa, atti relativi a operazioni straordinarie, transfer pricing, interpretariati per trattative d’affari, stipulazione contratti, ecc.).
I suoi settori di specializzazione sono: economico-finanziario, fiscale, bancario, legale, tecnico, automotive, assicurativo e medico.
Prima di dedicarsi a tempo pieno all'attività di traduttrice free-lance, ha lavorato per diversi anni come project manager presso un'agenzia di traduzioni dove la sua mansione era quella di gestire l’iter amministrativo delle traduzioni (contatto con i clienti, registrazione dei lavori, smistamento ai fornitori, revisione dei lavori, realizzazione di glossari tecnici). In molti casi svolgeva lei stessa l’attività di traduzione dal Tedesco / Russo / Inglese all’Italiano di testi di argomento medico – legale, previdenziale, fiscale, tecnico e corrispondenza di vario genere.
Negli ultimi anni ha acquisito una solida esperienza nell'ambito delle traduzioni asseverate, supportando diversi studi legali nel processo di traduzione e asseverazione/legalizzazione di documentazione, certificati e pratiche esteri, oltre che in ambito notarile, offrendo la propria collaborazione durante la stipula di atti di compravendita e procure speciali con clienti stranieri.
Da diversi anni inoltre collabora con delle agenzie di pratiche auto per la gestione della traduzione di libretti di circolazione e documentazione varia di autoveicoli provenienti dall'estero.
Nel corso degli anni, ha anche avuto modo di maturare qualche esperienza in qualità di interprete di trattativa nell’ambito di interventi di manutenzione straordinaria gestiti da tecnici tedeschi con concomitante formazione e collaborazione del personale italiano su un impianto per il trattamento termico prodotto dall’azienda tedesca ALD Vacuum Technologies GmbH e nell'ambito di un processo di riorganizzazione aziendale di un'azienda che si occupa di produzione di laterizi (Wienerberger S.p.A.) e che ha visto coinvolti tecnici della casa madre austriaca e tecnici della filiale italiana.
Dal 2014, è socia ordinaria AITI (n. tessera 214049) ed è iscritta al ruolo dei periti e degli esperti della Camera di Commercio, Industria, Artigianato e Agricoltura di Biella e del Tribunale di Biella.
Nel 2020 ha frequentato un Master Online di Alta Formazione in Traduzione Tecnica per traduttori e interpreti in Economia e Finanza che le ha permesso di acquisire competenze economiche, legali e finanziarie per la piena comprensione del contenuto dei documenti specifici del settore, per i quali, per obbligo di legge o altre necessità, si richiede maggiormente l’intervento del traduttore/interprete (es. bilanci, comunicati stampa, atti relativi a operazioni straordinarie, transfer pricing, interpretariati per trattative d’affari, stipulazione contratti, ecc.).