Corso online
Aperto a tutti
Iscrizioni chiuse
7 ore
Piattaforma Zoom
7 crediti formativi
Organizzato dalla sezione regionale AITI
Lazio

Contenuti

Questo corso offre un'esplorazione approfondita delle tecniche e delle risorse necessarie per tradurre la fraseologia tra lo spagnolo e l'italiano, con particolare attenzione alla traduzione audiovisiva e specializzata, in particolare quella giuridica. Il contenuto è presentato attraverso una combinazione di lezioni teoriche e attività pratiche.

 

Programma

09/03/24 dalle 10:00 alle 13:00. María Joaquina Valero Gisbert (Università degli studi di Parma)

La fraseologia e gli strumenti del traduttore in chiave contrastiva spagnolo/italiano. Applicazioni al testo audiovisivo 

Dopo una breve introduzione al concetto di fraseologia, ci si soffermerà sui diversi livelli linguistici, marche d’uso ed esempi. Si rifletterà sulla modalità di trattamento nei dizionari cartacei (monolingui/bilingui) e online di accesso gratuito come strumenti al servizio del traduttore. Successivamente, queste conoscenze verranno applicate al testo audiovisivo.

16/03/24 dalle 09:00 alle 13:00. Gianluca Pontrandolfo (Università degli Studi di Trieste) e Sara Piccioni (Università degli sudi G. d’Annunzio Chieti – Pescara)

Tradurre la fraseologia specializzata: tecniche e risorse

  1. Fraseologia e traduzione specializzata: inquadramento teorico-metodologico 

    Lo scopo di questa sessione è esaminare il ruolo della fraseologia nei linguaggi specialistici da un punto di vista prima teorico e poi pratico. Tre sono gli obiettivi principali: 1) riflettere sulla nozione di unità fraseologiche specialistiche relativamente alla loro classificazione e definizione; 2) specificare la differenza tra terminologia e fraseologia specialistica in traduzione; 3) identificare una selezione di tecniche traduttive per la resa della fraseologia specialistica nell'ambito della traduzione specializzata attraverso esempi tratti da diversi ambiti settoriali.
     

  2. Fraseologia e traduzione giuridica: un caso di studio

    In questa sessione si prenderà in esame il discorso giuridico come esempio paradigmatico di repertorio di unità fraseologiche. Dopo aver definito, classificato ed esemplificato le principali tipologie di unità fraseologiche presenti nei testi giuridici, si rifletterà sul delicato ruolo del traduttore nella resa di queste unità e sulle risorse disponibili per la traduzione.
     

  3. Corpora, fraseologia giuridica e traduzione automatica

    In questa sessione pratica i partecipanti creeranno un piccolo corpus ad hoc e utilizzeranno diversi corpora di testi giuridici, per effettuare il post-editing di frammenti di testi giuridici tradotti con TA, concentrandosi in particolare sulla resa e semplificazione delle unità fraseologiche più complesse.

 

Relatori

María Valero Gisbert è dottore di ricerca in Linguistica presso l'Università di Valencia (Spagna). Professore Associato di Lingua e Traduzione Spagnola L-LIN/07 presso l'Università di Parma, Dipartimento DUSIC (Discipline Umanistiche, Sociali e delle Imprese Culturali), Unità di Lingue e Letterature Straniere. Le sue aree di ricerca sono: Lessicografia, Fraseologia ispanica, Traduzione audiovisiva e Audiodescrizione. È presidente del Master in Traduzione Audiovisiva dell’Università di Parma.
https://personale.unipr.it/it/ugovdocenti/person/20383

Gianluca Pontrandolfo si è laureato nel 2008 in Traduzione specialistica presso la S.S.L.M.I.T. dell’Università degli Studi di Trieste e nel 2013 ha conseguito il dottorato di ricerca in Scienze dell’Interpretazione e della Traduzione presso la stessa università con una tesi sulla fraseologia nelle sentenze penali spagnole, inglesi e italiane. È Professore Associato presso il Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione (IUSLIT) dell’Università di Trieste, dove coordina il Master in Traduzione giuridica e insegna traduzione specializzata dallo spagnolo all’italiano. I suoi interessi di ricerca vertono sulla linguistica e traduzione giuridica, l’analisi testuale dei generi discorsivi specialistici, l’analisi del discorso assistita da corpora e gli studi critici del discorso di taglio sociolinguistico e di genere. 
https://www.units.it/persone/index.php/from/abook/persona/15384

Sara Piccioni si è laureata nel 2002 in Traduzione presso la SSLMIT (oggi DIT) dell’Università di Bologna, dove nel 2008 ha conseguito il dottorato di ricerca in Lingue, Culture e Comunicazione Interculturale. È Professoressa Associata presso l’Università “G. D’Annunzio” di Chieti-Pescara, dove insegna lingua e linguistica spagnola e traduzione generale e specializzata tra lo spagnolo e l’italiano. I suoi principali interessi di ricerca vertono sulla linguistica dei corpora applicata all’analisi del discorso specializzato in vari campi (turismo, medicina, architettura, cambiamento climatico, etc.), con attenzione particolare per fenomeni pragmatici, analisi della metafora y analisi (critica) del discorso. Si è occupata anche di studi su traduzione corpus-based e dell’uso di corpora linguistici nella didattica delle lingue straniere e della traduzione.
https://www.unich.it/ugov/person/13926
 

 

Condizioni di partecipazione

Il webinar è gratuito ai soci e aperto a tutti. Viene concesso un periodo di prelazione di 7 giorni ai soci di AITI Lazio, quindi le iscrizioni saranno aperte a tutti i soci AITI.
Attenzione: la persona già iscritta che non avvisi almeno 24 ore prima dell’evento della sua impossibilità a partecipare non potrà iscriversi al successivo webinar gratuito regionale a numero chiuso. L’eventuale rinuncia va comunicata a formazione@lazio.aiti.org.
La partecipazione dà diritto all’attestato con l’indicazione di 7 crediti formativi professionali. L’attestato di partecipazione verrà rilasciato solo a chi partecipa collegandosi alla piattaforma entro i primi 10 minuti e rimanendo presente online per tutta la durata del webinar.
Il link per il collegamento alla piattaforma online Zoom verrà inviato via e-mail in prossimità dell’evento. L’eventuale registrazione non sarà resa disponibile ai partecipanti.
Per qualsiasi informazione o chiarimento si prega di contattare la Commissione Formazione di AITI Lazio via e-mail: formazione@lazio.aiti.org

 

Informazioni di pagamento

I soci di altre associazioni FIT e i non soci dovranno:
Effettuare il bonifico sul conto corrente bancario intestato a: Associazione Italiana Traduttori e Interpreti Sezione Lazio presso:
Banca Popolare di Sondrio, Ag. 34 (Via Gregorio VII, 348 – 00165 Roma)
IBAN: IT65S0569603234000002258X87
Causale: Fraseologia, Cognome e Nome

 

Tariffe

Tariffa Apertura iscrizioni Prezzo
Socio AITI sezione organizzatrice 17 Feb. 2024 10:00 Gratuito
Socio AITI altre sezioni 24 Feb. 2024 10:00 Gratuito
Socio associazione FIT 02 Mar. 2024 10:00 75.00
Non socio 02 Mar. 2024 10:00 150.00