Contenuti
Questo corso online presenterà i principi di funzionamento degli attuali sistemi di traduzione automatica neurale, mettendone in evidenza il potenziale ma anche i limiti, per favorire l’elaborazione di strategie valide ed efficaci di post-editing.
In particolare, verranno approfondite questioni relative al mantenimento della qualità del prodotto finale e all’effettiva convenienza dal punto di vista della produttività, con una riflessione sulle abilità necessarie per offrire con successo il post-editing come servizio professionale.
Programma
Venerdì 16 giugno 2023 – 15.30 – 18.30 – piattaforma Zoom
Funzionamento dei sistemi di traduzione automatica neurale e caratteristiche del loro output ai fini del post- editing
- L’intelligenza artificiale alle prese con la traduzione: principi di funzionamento dei sistemi di traduzione automatica neurale
- Fenomeni linguistici complessi e problemi traduttivi ostici per la traduzione automatica attuale
- Tipologie ricorrenti di errori e difetti tipici dell’output dei sistemi di traduzione automatica neurale
- Fattori rilevanti per la valutazione della fattibilità e convenienza del post-editing
- Tecniche di valutazione della qualità dell’output dei sistemi di traduzione automatica neurale funzionali al post-editing
- Assegnazione di attività pratiche guidate facoltative di approfondimento
Venerdì 23 giugno 2023 – 15.30 – 18.30 – piattaforma Zoom
Strategie efficaci di post-editing per la traduzione automatica neurale
- Discussione delle attività pratiche guidate facoltative di approfondimento
- Abilità ideali del post-editor e differenze rispetto alla revisione tradizionale
- Analisi degli errori nell’output e stima dell’efficacia del post-editing
- Strategie per aumentare la produttività con il post- editing e questioni legate alla salvaguardia della qualità finale della traduzione
- Curve di apprendimento e componenti dello sforzo nel post-editing come servizio professionale: sforzo temporale, tecnico e cognitivo
- Uno sguardo verso il futuro: tendenze in atto dovute alle tecnologie, evoluzioni prevedibili nei servizi richiesti e profili professionali in aggiornamento
NOTA: le spiegazioni introduttive delle parti teoriche e le illustrazioni degli esempi da commentare, le attività, le discussioni, ecc. saranno in italiano; è necessaria la conoscenza (professionale) dell’inglese, in quanto gli esempi utilizzati, l’illustrazione delle strategie di post- editing, lo svolgimento delle parti pratiche di analisi e valutazione dell’output della traduzione automatica e le esercitazioni di post-editing riguarderanno la combinazione linguistica inglese-italiano.
Relatore
Federico Gaspari è professore associato di lingua inglese e traduzione presso l’Università “Federico II” di Napoli e collabora con l’ADAPT Centre della Dublin City University a progetti di ricerca internazionali finanziati dall’UE su tecnologie linguistiche e traduzione. Dopo la laurea in traduzione presso l’Università di Bologna (sede di Forlì), ha conseguito un master e un dottorato di ricerca in traduzione automatica presso l’Università di Manchester. È stato docente e ricercatore presso le Università di Manchester, Salford, Bologna, Macerata e “Dante Alighieri” di Reggio Calabria. Ha tenuto corsi su traduzione automatica e post-editing per importanti istituzioni e associazioni professionali, tra cui la DGT della Commissione, Banca d’Italia, GALA, International Association for Machine Translation, European Association for Machine Translation, Rete dei Traduttori Italofoni di Berna, AITI, Mediterranean Editors and Translators (MET), STL, European School of Translation e altri. I suoi principali interessi didattici e di ricerca riguardano la traduzione automatica, la linguistica dei corpora, la linguistica descrittiva e variazionista dell’inglese e la traduttologia applicata. Collabora come autore e valutatore con importanti riviste scientifiche e collane editoriali ed è spesso invitato a far parte di comitati scientifico-organizzativi e tra i relatori dei più importanti convegni internazionali in questi ambiti.
Condizioni di partecipazione
Questo corso online è gratuito ed è riservato ai soci AITI. È una replica di quello tenuto recentemente da AITI Lombardia ed è organizzato allo scopo di agevolare la partecipazione delle socie e dei soci che non hanno potuto accedere alla precedente formazione per eccesso di iscrizioni. Le socie e i soci di AITI Marche avranno un periodo di prelazione di 7 giorni e le persone che erano in lista di attesa per l’ultima sessione avranno la possibilità di iscriversi prima dell’apertura a tutti gli altri soci.
La partecipazione dà diritto all’attestato con l’indicazione di 6 crediti formativi professionali. L’attestato di partecipazione verrà rilasciato solo a chi partecipa collegandosi alla piattaforma entro i primi 10 minuti di entrambe le giornate e rimanendo presente online per tutta la durata del corso online.
Il link per il collegamento alla piattaforma online Zoom verrà inviato via e-mail in prossimità dell’evento. L’eventuale registrazione non sarà resa disponibile ai partecipanti.
Attenzione: la persona già iscritta che non avvisi almeno 24 ore prima dell’evento della sua impossibilità a partecipare non potrà iscriversi al successivo evento formativo gratuito regionale a numero chiuso. L’eventuale rinuncia va comunicata a formazione@marche.aiti.org.
L’eventuale registrazione non sarà resa disponibile ai partecipanti.
Tariffe
Con la compilazione del modulo sei iscritto in lista di attesa.
Tariffa | Apertura iscrizioni | Prezzo | |
---|---|---|---|
Socio AITI sezione organizzatrice | 22 Mag. 2023 10:00 | Gratuito | |
Socio AITI altre sezioni | 29 Mag. 2023 10:00 | Gratuito | |
Socio AITI altre sezioni | 01 Giu. 2023 10:00 | Gratuito |