Data evento
Evento Patrocinato AITI

A causa della situazione Covid-19 in Friuli e Veneto, gli organizzatori ci hanno appena comunicato che l'evento TradPro 2020 non si terrà il 18/4/20 e che sarà rinviato a data da destinarsi in relazione all'evoluzione della situazione. Seguiranno ulteriori comunicazioni

 

UNA GIORNATA DI FORMAZIONE E NETWORKING PER TRADUTTORI E PROFESSIONISTI DELLE LINGUE

Pordenone, 18 aprile 2020

Trad Pro 2020 è la terza edizione di un convegno che porta a Pordenone relatori di spicco nell’ambito della traduzione e dell’interpretariato e oltre 100 partecipanti da tutta Italia e dall’estero, creando un appuntamento unico, fortemente improntato sulle esigenze intellettuali e tecnologiche attuali. (Edizioni 2018 e 2019 su www.trad-pro.it ). TradPro si terrà nella giornata di sabato 18 aprile 2020 presso il Palace Hotel Moderno di Pordenone, nel centro città. L’obiettivo è soddisfare le richieste di formazione e condivisione di traduttori e interpreti professionisti e promuovere nuove reti di contatto tra diversi soggetti legati al mondo delle lingue e della scrittura, in un ambiente professionale e al tempo stesso favorevole ai nuovi incontri.

Il convegno sarà articolato in 5 interventi e ci saranno 3 occasioni di networking: prima dell’inizio del convegno durante la nostra consueta visita culturale (in fase di definizione), durante il pranzo a buffet e durante l’aperitivo a fine lavori.

Programma

9:00 Apertura segreteria e photo booth gratuito

9:30 Partenza per visita culturale gratuita (in via di definizione)

10:45 Apertura lavori

11:00 Arnaldo De Vito - Il contratto di prestazione intellettuale, questo sconosciuto: cosa vale e cosa no nel mondo freelance.

Tutti i giorni migliaia di freelance prendono accordi scritti e verbali con i propri datori di lavoro, ma sono davvero consapevoli di ciò che stanno facendo realmente, dei propri diritti e dei rischi che corrono? Quale accordo costituisce un contratto e quali regole vi si applicano automaticamente? Quali sono le mosse giuste per mettersi al riparo dai pericoli, spesso sconosciuti, del mestiere? E se le cose non vanno per il verso giusto, come si può procedere al recupero crediti senza perdere tempo e denaro? Le risposte sono tutte nel codice civile, basta sapere dove cercarle.

12:00 Silvia Bernardini - La traduzione oggi, tra specializzazione e flessibilità: come rispondere alle sfide dell'intelligenza artificiale?

Negli ultimi vent’anni la formazione in ambito traduttivo ha fatto enormi passi avanti; oggi però, a fronte di scenari in rapidissima evoluzione, ci si interroga sulle competenze indispensabili ai professionisti di domani. Se molti lavori saranno sostituiti da altri che non esistono ancora, come potranno i traduttori non solo essere market ready, ma anche capaci di governare i processi invece di subirli? La risposta è la specializzazione o il recupero di flessibilità e trasversalità? Per tentare di rispondere a queste domande, descriverò i metodi per il reperimento di informazioni da corpora testuali, soffermandomi sull'importanza che le capacità di interpretazione e manipolazione dei dati rivestono nell'attività traduttiva, così come in molte altre professioni. È infatti solo sviluppando le capacità legate alla comprensione dei testi, alla documentazione e alla valutazione delle scelte (traduttive), come ad abilità generali per la risoluzione dei problemi e la gestione di attività complesse, che i traduttori potranno essere davvero future-proof.

13:00 Pranzo social

14:45 Elisa Caligiana - La versatilità del linguista: competenze e risorse per i professionisti del 2020

Il linguista è per sua natura un professionista versatile: chi di noi, infatti, si occupa "solo" di traduzione nella sua quotidianità professionale? Quali sono le competenze trasversali che ognuno di noi coltiva e i lavori collaterali che siamo chiamati a portare avanti? Quanto tempo dedichiamo non solo alla formazione continua, alla specializzazione e all'ampliamento dei servizi che possiamo offrire ai nostri clienti, ma anche alla contabilità e alla burocrazia? La buona notizia è che non siamo soli… e che l’unione fa la forza.

15:45 Leonardo G. Luccone - Punteggiare rapido e accorto: la traduzione delle emozioni

La punteggiatura non ha suono ma ci rivela l’essenza di un testo; punteggiare è un’operazione autoriale che completa quell’orchestrazione meravigliosa che è la scrittura, a tutti i livelli. Perciò, tradurre l’interpunzione da una lingua a un’altra non vuol dire fotocopiare i segni nella lingua d’arrivo, ma seguire il flusso del testo e riprodurne lo scopo profondo. Che si tratti di letteratura o di pubblicità, la punteggiatura traduce in segni il reticolo di emozioni che danno voce alla parola scritta.

16:45 Annamaria Anelli - Le parole del lavoro

Un viaggio lungo cinque parole per esplorare il mare agitato del raccontarsi sul lavoro. 1: le parole per mettersi al centro, che la sindrome da impostore è sopravvalutata. 2: le parole per dire sì, anche se è no. 3: le parole italiane, che quelle inglesi sono in più. 4: le parole che usano tutti e quelle tutte per noi. 5: le parole che curano, anche se lo fanno in silenzio.

17:45 Chiusura lavori

18:00 Aperitivo di networking

Per i soci AITI è prevista una tariffa early bird scontata di euro 90,00 con iscrizione entro il 16 marzo 2020.

La partecipazione all'evento dà diritto a 8 CFP validi per il triennio di formazione 2020-2022.

Info e contatti:

Segreteria organizzativa Francesca Casali: info@trad-pro.it - 320 3277894

Segreteria scientifica Eleonora Cadelli: segreteriascientifica@trad-pro.it - 349 3858817

Iscrizioni www.trad-pro.it

Questo il programma definitivo

Programma%20TradPro2020_3.pdf