Data evento
Evento Patrocinato AITI

Con Chiara De Biaggio, Daniela Montieri, Francesca Mazza e i revisori di L&P

Dal 30 settembre al 31 ottobre 2019

Gli argomenti del corso

La traduzione in ambito marketing e pubblicità si avvicina molto di più a una vera e propria riscrittura. Una traduzione creativa, appunto, proprio come il suo nome inglese ci lascia intendere. In questo laboratorio indagheremo fino a che punto può spingersi la nostra lingua nell'intento di localizzare un messaggio pubblicitario, passando da una cultura a un'altra, con l'aiuto di Chiara De Biaggio, transcreator e copywriter, Daniela Montieri, fondatrice dell'Associazione Italiana Copywriter, e Francesca Mazza, traduttrice specializzata nel settore moda e beni di lusso.

Programma:

Nella lezione teorica di introduzione alla transcreation a cura di Chiara De Biaggio affronteremo i seguenti argomenti:

- Il copywriting e il testo pubblicitario: know-how e caratteristiche
- La transcreation: cos'è e cosa la distingue dalla traduzione tout court, com'è strutturata e quali competenze richiede di affinare
- I committenti della transcreation
- Il pubblico a cui si rivolge: linguaggio, lettore modello e "sesto senso" del/della transcreator

Con Daniela Montieri parleremo invece di Brand Naming e Radio e TV:

- Perché il Brand Name può cambiare di Paese in Paese
- Come affrontare l’adattamento di un Brand Name: questione di suono e personalità
- Tipologie di Brand Name: individuare quella giusta
- Il posizionamento e riposizionamento del marchio
- Paese che vai, Brand Name che trovi
- Adattare una campagna tv e radio in un’altra lingua: “parla come magni”
- La sensibilità del transcreator
- Di Paese in Paese: attenzione al politically correct!
- Claim e tono di voce
- Tradurre una headline: metti in moto la testa e l’immaginazione
- L’adattamento del tono di voce

Con Francesca Mazza infine affronteremo un laboratorio pratico in due lezioni, divertendoci insieme con la lingua in un brainstorming collettivo (i testi su cui lavorare verranno forniti prima delle lezioni, di modo da poter essere preparati con la dovuta calma).

Struttura e durata

7 lezioni di gruppo
2 esercitazioni individuali
2 revisioni individuali
lezioni individuali via Skype
2 esercitazioni da correggere in gruppo

Le esercitazioni saranno disponibili da: inglese, francese, spagnolo e tedesco, mentre gli esempi mostrati da Chiara De Biaggio, Daniela Montieri e Francesca Mazza saranno da e verso la lingua inglese.

A chi si rivolge

Il corso si rivolge a traduttori e copywriter, sia all'inizio dell'attività, sia professionisti di lungo corso, con scarsa o nessuna esperienza nell'ambito della traduzione pubblicitaria o transcreation. Per la natura laboratoriale e di confronto del corso, le lezioni possono rivelarsi utili anche per chi si occupa già dell'argomento, ma ha voglia di confrontarsi con il metodo di altri colleghi.

Obiettivi

L'obiettivo è introdurre al concetto di transcreation, rivelando trucchi e metodi di lavoro del copywriter che gestisce progetti pubblicitari o di marketing. Tramite le lezioni teoriche, corredate di numerosi esempi, e il lavoro di gruppo e individuale, si arriverà insieme a comprendere fino a che punto la lingua può spingersi nell'intento di localizzare.

Costi 

Il costo per soci AITI entro il 30 settembre 2019: euro 265,00 Iva inclusa

La partecipazione al corso dà diritto a 10 CFP validi per il triennio di formazione continua 2017 - 2019.

Link   alla pagina del corso