Contenuti
Il corso formulato in due incontri online fornisce gli elementi di teoria (giuridici e linguistici) attinenti alla law of contract (contrattualistica) sia nell’ambito della tradizione giuridica di common law, sia in ambito internazionale. Dal punto di vista contenutistico particolare attenzione si dedicherà alle clausole tipiche e ai concetti ricorrenti in ambito contrattuale. Successivamente si approfondiranno gli aspetti linguistici e si analizzeranno alcune strategie traduttive tipiche dei testi contrattuali. Il corso prevede altresì una parte pratica dedicata all’analisi e alla traduzione dall’inglese all’italiano di alcuni brani tratti da alcune tipologie di contratti.
Programma
Il corso è articolato in due incontri:
20 gennaio 2025 – 16:00 - 19:30 “Il contratto di common law”
- Il contratto di common law: connotati essenziali e differenza tra agreement, contract e deed
- Formation (formazione) e form (forma) del contratto
- Terms of contract/contractual terms (contenuto del contratto) e construction/ interpretation (interpretazione) del contratto
- Performance (esecuzione o adempimento) del contratto, breach (inadempimento) del contratto e remedies (rimedi giurisdizionali o mezzi di tutela giurisdizionale)
- Ineffectiveness (inefficacia) del contratto: invalidity (invalidità) e unenforceability (inopponibilità/non azionabilità in giudizio). Illegality (illiceità) e discharge (estinzione/risoluzione) del contratto
- Il contratto dal punto di vista linguistico: espressioni e costruzioni iniziali, espressioni e costruzioni finali, le forme arcaiche, i modali shall e may, le endiadi, alcune strategie traduttive
- Analisi e traduzione di estratti di clausole contrattuali
27 gennaio 2025 – 16:00 - 19:30 “Il contratto internazionale”
- Il contratto internazionale: connotati essenziali, diritto applicabile e lingua di redazione
- Il contratto dal punto di vista strutturale: le principali boilerplate clauses (clausole tipiche/clausole ricorrenti)
- Analisi e traduzione di estratti di clausole contrattuali
Relatori
Luca Canuto svolge l’attività di interprete di conferenza e traduttore dal 1998 dopo una laurea conseguita presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste. Socio AITI e Assointerpreti, è stato docente di mediazione linguistica orale e interpretazione simultanea e consecutiva presso la Civica Scuola Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli” di Milano dal 2002 al 2015. Dal 2019 è professore a contratto alla Limec SSML di Milano, presso cui tiene corsi di interpretazione dialogica, interpretazione consecutiva e traduzione.
Dario Mazzardo è iscritto all’Albo degli Avvocati di Milano e svolge la libera professione dal 2009. Si occupa prevalentemente di diritto industriale e di diritto internazionale. Dal 2019 è professore a contratto alla Limec SSML di Milano, presso cui attualmente insegna diritto industriale e mediazione linguistica per i settori giuridico-amministrativo e socio-sanitario e in precedenza ha insegnato diritto internazionale (diritto delle organizzazioni internazionali, analisi e pianificazione delle azioni di pace e diritto internazionale umanitario). Dal 2023 è professore a contratto alla Civica Scuola Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli” di Milano, presso cui attualmente insegna diritto internazionale e diritto pubblico e in precedenza ha insegnato diritto dell’Unione europea.
Dal 2010 si uniscono nel progetto L&D traduzioni giuridiche, inizialmente concepito per la fornitura di servizi di traduzione specialistica in ambito giuridico-legale e in seguito estesosi all’erogazione di corsi e seminari in materia di traduzione giuridica dall’inglese all’italiano, dedicati a svariate branche del diritto. In particolare, dal 2015 tengono due volte l’anno un master semestrale di 160 ore in traduzione giuridica dall’inglese all’italiano destinato a traduttori, interpreti e operatori del diritto. Il metodo formativo adottato si fonda sulla loro costante interazione, mettendo a frutto la compenetrazione delle competenze professionali di due figure distinte, ma complementari: l’avvocato e il traduttore.
Condizioni di partecipazione
Il webinar è gratuito e riservato ai soci AITI. Viene concesso un periodo di prelazione di 7 giorni ai soci di AITI Lazio, quindi le iscrizioni saranno aperte a tutti i soci AITI.
Attenzione: la persona già iscritta che non avvisi almeno 24 ore prima dell’evento della sua impossibilità a partecipare non potrà iscriversi al successivo webinar gratuito regionale a numero chiuso. L’eventuale rinuncia va comunicata a formazione@lazio.aiti.org.
La partecipazione ad entrambi gli appuntamenti dà diritto all’attestato con l’indicazione di 7 crediti formativi professionali. L’attestato di partecipazione verrà rilasciato solo a chi partecipa ad entrambi gli incontri collegandosi alla piattaforma entro i primi 10 minuti dal loro inizio e rimanendo presente online per tutta la durata del webinar.
Il link per il collegamento alla piattaforma online Zoom verrà inviato via e-mail in prossimità dell’evento. L’eventuale registrazione non sarà resa disponibile ai partecipanti.
Per qualsiasi informazione o chiarimento si prega di contattare la Commissione Formazione di AITI Lazio via e-mail: formazione@lazio.aiti.org
Tariffe
Tariffa | Apertura iscrizioni | Prezzo | |
---|---|---|---|
Socio AITI sezione organizzatrice | 28 Dic. 2024 10:00 | Gratuito | |
Socio AITI altre sezioni | 04 Gen. 2025 10:00 | Gratuito |