Webinar
Riservato ai soci AITI
Iscrizioni chiuse
7 ore
Piattaforma Zoom
7 crediti formativi
Organizzato dalla sezione regionale AITI
Lazio

Contenuti

Il corso formulato in due incontri online fornisce gli elementi di teoria (giuridici e linguistici) attinenti alla law of contract (contrattualistica) sia nell’ambito della tradizione giuridica di common law, sia in ambito internazionale. Dal punto di vista contenutistico particolare attenzione si dedicherà alle clausole tipiche e ai concetti ricorrenti in ambito contrattuale. Successivamente si approfondiranno gli aspetti linguistici e si analizzeranno alcune strategie traduttive tipiche dei testi contrattuali. Il corso prevede altresì una parte pratica dedicata all’analisi e alla traduzione dall’inglese all’italiano di alcuni brani tratti da alcune tipologie di contratti.

 

Programma

Il corso è articolato in due incontri:

20 gennaio 2025 – 16:00 - 19:30 “Il contratto di common law

  • Il contratto di common law: connotati essenziali e differenza tra agreement, contract e deed
  • Formation (formazione) e form (forma) del contratto
  • Terms of contract/contractual terms (contenuto del contratto) e construction/ interpretation (interpretazione) del contratto
  • Performance (esecuzione o adempimento) del contratto, breach (inadempimento) del contratto e remedies (rimedi giurisdizionali o mezzi di tutela giurisdizionale)
  • Ineffectiveness (inefficacia) del contratto: invalidity (invalidità) e unenforceability (inopponibilità/non azionabilità in giudizio). Illegality (illiceità) e discharge (estinzione/risoluzione) del contratto
  • Il contratto dal punto di vista linguistico: espressioni e costruzioni iniziali, espressioni e costruzioni finali, le forme arcaiche, i modali shall e may, le endiadi, alcune strategie traduttive
  • Analisi e traduzione di estratti di clausole contrattuali

27 gennaio 2025 – 16:00 - 19:30 “Il contratto internazionale”

  • Il contratto internazionale: connotati essenziali, diritto applicabile e lingua di redazione
  • Il contratto dal punto di vista strutturale: le principali boilerplate clauses (clausole tipiche/clausole ricorrenti)
  • Analisi e traduzione di estratti di clausole contrattuali
     

Relatori

Luca Canuto svolge l’attività di interprete di conferenza e traduttore dal 1998 dopo una laurea conseguita presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste. Socio AITI e Assointerpreti, è stato docente di mediazione linguistica orale e interpretazione simultanea e consecutiva presso la Civica Scuola Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli” di Milano dal 2002 al 2015. Dal 2019 è professore a contratto alla Limec SSML di Milano, presso cui tiene corsi di interpretazione dialogica, interpretazione consecutiva e traduzione. 

Dario Mazzardo è iscritto all’Albo degli Avvocati di Milano e svolge la libera professione dal 2009. Si occupa prevalentemente di diritto industriale e di diritto internazionale. Dal 2019 è professore a contratto alla Limec SSML di Milano, presso cui attualmente insegna diritto industriale e mediazione linguistica per i settori giuridico-amministrativo e socio-sanitario e in precedenza ha insegnato diritto internazionale (diritto delle organizzazioni internazionali, analisi e pianificazione delle azioni di pace e diritto internazionale umanitario). Dal 2023 è professore a contratto alla Civica Scuola Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli” di Milano, presso cui attualmente insegna diritto internazionale e diritto pubblico e in precedenza ha insegnato diritto dell’Unione europea.

Dal 2010 si uniscono nel progetto L&D traduzioni giuridiche, inizialmente concepito per la fornitura di servizi di traduzione specialistica in ambito giuridico-legale e in seguito estesosi all’erogazione di corsi e seminari in materia di traduzione giuridica dall’inglese all’italiano, dedicati a svariate branche del diritto. In particolare, dal 2015 tengono due volte l’anno un master semestrale di 160 ore in traduzione giuridica dall’inglese all’italiano destinato a traduttori, interpreti e operatori del diritto. Il metodo formativo adottato si fonda sulla loro costante interazione, mettendo a frutto la compenetrazione delle competenze professionali di due figure distinte, ma complementari: l’avvocato e il traduttore.

Condizioni di partecipazione

Il webinar è gratuito e riservato ai soci AITI. Viene concesso un periodo di prelazione di 7 giorni ai soci di AITI Lazio, quindi le iscrizioni saranno aperte a tutti i soci AITI.
Attenzione: la persona già iscritta che non avvisi almeno 24 ore prima dell’evento della sua impossibilità a partecipare non potrà iscriversi al successivo webinar gratuito regionale a numero chiuso. L’eventuale rinuncia va comunicata a formazione@lazio.aiti.org.
La partecipazione ad entrambi gli appuntamenti dà diritto all’attestato con l’indicazione di 7 crediti formativi professionali. L’attestato di partecipazione verrà rilasciato solo a chi partecipa ad entrambi gli incontri collegandosi alla piattaforma entro i primi 10 minuti dal loro inizio e rimanendo presente online per tutta la durata del webinar.
Il link per il collegamento alla piattaforma online Zoom verrà inviato via e-mail in prossimità dell’evento. L’eventuale registrazione non sarà resa disponibile ai partecipanti.
Per qualsiasi informazione o chiarimento si prega di contattare la Commissione Formazione di AITI Lazio via e-mail: formazione@lazio.aiti.org

 

 

 

Tariffe

Attenzione: è stato raggiunto il numero massimo di iscrizioni.
Con la compilazione del modulo sei iscritto in lista di attesa.
Tipologia partecipante Apertura iscrizioni Prezzo
Socio AITI sezione organizzatrice 28 Dic. 2024 10:00 Gratuito
Socio AITI altre sezioni 04 Gen. 2025 10:00 Gratuito