Data evento
Evento Patrocinato AITI

Tradurre gli audiovisivi: sottotitoli vs adattamento per il doppiaggio

Modulo base

26 ottobre e 2 novembre 2020 alle ore 18.00 (adattamento)
4 e 11 novembre 2020 alle ore 13.00 (sottotitoli)

Moduli avanzati (acquistabili separatamente)

16, 23 novembre alle ore 18.00, e 30 novembre 2020 alle 19.30 (adattamento)
18 e 25 novembre, 2 dicembre 2020 alle ore 13.00 (sottotitoli)

Gli argomenti del corso

Che differenza c’è fra tradurre i sottotitoli e l'adattamento per il doppiaggio? Che strumenti si usano? Quali software?  Se ne parla con Giulia Ceriotti e Silvia Fornasiero. Il modulo base è composto da 4 incontri online. Seguiranno due moduli avanzati distinti, acquistabili anche singolarmente, che approfondiranno le due tecniche di traduzione.

Programma modulo base:

Incontri con Giulia Ceriotti: l'adattamento per il doppiaggio

Lezione 1

- Clienti o datori di lavoro? I soggetti dell'audiovisivo
- Situazione contrattuale
- Tipologie di prodotto e modalità di adattamento
- Dal video al testo: strumenti di lavoro
- Il traduttore audiovisivo: analisi di un copione e strategie traduttive
- Assegnazione esercitazione da svolgere a casa

Lezione 2

- Approfondimento dell'adattamento per la documentaristica partendo dall'analisi dell'esercitazione pratica

Incontri con Silvia Fornasiero: tradurre i sottotitoli

Lezione 3

- Il sottotitolo, questo sconosciuto! Sottotitoli vs doppiaggio: cosa sono e quanto vengono usati in Italia e nel mondo
- Sottotitoli intralinguistici e interlinguistici
- Come si fa un sottotitolo: principali convenzioni e regole per realizzare dei sottotitoli degni di questo nome
- Assegnazione esercitazione da svolgere a casa

Lezione 4

- Tradurre e adattare per i sottotitoli
- Specificità e problematiche frequenti
- Dove imparo a sottotitolare?
- Strumenti di lavoro
- Tipologie di prodotti e committenti

Nel corso degli incontri verranno mostrati esempi principalmente dall’inglese, ma per semplicità e chiarezza comprensibili anche da non anglisti.

Programma modulo avanzato adattamento per il doppiaggio:

Dopo un primo incontro prevalentemente teorico, in cui verrà illustrata in modo dettagliato la metodologia da seguire per approcciarsi alla traduzione e all'adattamento di un testo per il simil sync, ai corsisti verranno proposte delle esercitazioni pratiche, che verranno corrette in classe nel corso dei due incontri successivi partendo dall'analisi di uno dei lavori consegnati. Lo scopo è quello di cimentarsi nel concreto con l'attività di adattamento, analizzando le soluzioni migliori e le possibili difficoltà legate alla tipologia di prodotto.

Programma modulo avanzato sottotitoli:

Il primo incontro sarà una lezione più teorica, in cui verranno illustrati la tecnica dello spotting e della creazione di sottotitoli e l’impiego di un software dedicato (scelto tra i tanti freeware). Verrà quindi assegnato un testo che i corsisti proveranno a sottotitolare in autonomia.
I due incontri successivi saranno invece lezioni a carattere laboratoriale, fondate sul commento ai sottotitoli elaborati dai corsisti stessi. In particolare, si rifletterà su quali possano essere le soluzioni migliori in relazione alle caratteristiche del filmato (genere/tipo di montaggio/scelte di ripresa), al pubblico di destinazione, al taglio dei dialoghi (dal punto di vista dello stile, dei contenuti e della velocità di eloquio), agli aspetti culturali presenti nel testo.

Struttura e durata

Per il modulo base sono previsti quattro incontri da 90 minuti, per ciascuno dei due moduli avanzati tre incontri da 90 minuti. Le lezioni si svolgono dalle ore 13.00, dalle ore 18.00 o dalle 19.30, sono interamente registrate e rivedibili in qualsiasi momento (fino a 30 giorni dopo la fine del corso), in caso di assenza non si perderà alcun contenuto. Tutte le lezioni collettive si tengono su piattaforma web; attraverso un semplice link si accede all’aula virtuale.

In sintesi:

4 lezioni di gruppo per il modulo base

3 lezioni di gruppo per il modulo avanzato sull'adattamento per il doppiaggio

3 lezioni di gruppo per il modulo avanzato sulla traduzione di sottotitoli

 

COSTI

 

Per i soci AITI il costo è di Euro 145 anziché 160 Iva inclusa per il modulo base, di 100 Euro anziché 120 Iva inclusa per ciascun modulo avanzato

La partecipazione al corso dà diritto a  6 CFP per il modulo base, validi per il triennio di formazione continua 2020 – 2022, e  a 5 CFP per ciascun modulo avanzato

Per date e orari nel dettaglio clicca qui