dal 2 novembre
al 14 dicembre 2020
Tradurre per bambini e ragazzi
Gli argomenti del corso
Un corso su un settore amatissimo tra i traduttori editoriali: la traduzione di libri per bambini e ragazzi, o “giovani adulti”. Oltre ai tutor di Langue&Parole, parteciperanno altri quattro professionisti del settore che collaborano o hanno collaborato con le case editrici Piemme, Mondadori ragazzi, Il Castoro, Il Castello, White Star, BeccoGiallo, Einaudi ragazzi, EL.
Programma:
Con Laura Bortoluzzi, Maria Bastanzetti e L&P:
- Le fasce di età: il posizionamento sul mercato e l'influenza sulla traduzione
- L'apparato iconografico dei testi illustrati: il peso e il suo rapporto – strettissimo – con la traduzione. Il problema delle coedizioni
- Personaggi e toponomi: la traduzione di nomi di luoghi e personaggi. Problemi e soluzioni. Questioni di adattamento
- Immedesimazione del traduttore: l'adulto e le voci dei personaggi che traduce. La credibilità
- Risorse e spunti online
Con Laura Chiappella:
Con Laura, responsabile acquisti del gruppo Il Castello, si parlerà del mercato italiano a confronto con quelli esteri di maggior rilievo, mostrando cosa può essere tradotto e cosa no, in base ai gusti dei diversi paesi, ma anche alle esigenze di localizzazione. Si parlerà anche di coedizioni e licensing. Il punto di vista dell'editore, per comprendere meglio i meccanismi di acquisto di opere straniere e sviluppare un occhio sui trend del momento, per poter anche fare, se lo si desidera, proposte editoriali spontanee più mirate ed efficaci.
Con Sergio Rossi:
Con Sergio, editor e autore di narrativa per ragazzi, faremo invece un breve viaggio nel mondo del fumetto e delle graphic novel, illustrandone particolarità e difficoltà di traduzione e adattamento.
Struttura e durata
Dieci lezioni collettive, di cui la prima introduttiva al corso e l’ultima conclusiva a cura dei tutor di Langue&Parole, una a cura di Laura Bortoluzzi, una a cura di Laura Chiappella, due a cura di Maria Bastanzetti e una a cura di Sergio Rossi.
Le lezioni si svolgono in diverse fasce orarie (vedi calendario a lato), sono interamente registrate e rivedibili in qualsiasi momento (fino a 30 giorni dopo la fine del corso), in caso di assenza non si perderà alcun contenuto. Tutte le lezioni collettive si tengono su piattaforma web; attraverso un semplice link si accede all’aula virtuale.
Sono previste inoltre tre esercitazioni di traduzione alle quali seguirà, per ognuna, una revisione scritta e una lezione individuale tramite Skype con un tutor di Langue&Parole, e tre esercitazioni redazionali (dall’inglese, ma per facilità e scopo affrontabili da tutti). Queste ultime non sono altro che brevissimi esercizi su come si può gestire il testo in situazioni (anche grafiche) particolari, e verranno corrette collettivamente.
A chi si rivolge
A traduttori già in attività, sia editoriali sia tecnici, che vogliano aggiornarsi e confrontarsi con un settore e un linguaggio per loro completamente nuovo, ovvero quello dei testi per bambini e ragazzi. A studenti universitari o neolaureati interessati al mondo della traduzione editoriale e letteraria, e in particolare a questa nicchia di mercato.
COSTI
Per i soci AITI il costo è di Euro 295 anziché 325, Iva inclusa
La partecipazione al corso dà diritto a 8 CFP, validi per il triennio di formazione continua 2020 - 2022.
Le lezioni si terranno in diverse fasce orarie. Per maggiori info clicca qui