CORSO ON LINE di Langue&Parole
L'ARTE DELLA REVISIONE
Dal 4 Novembre al 13 dicembre
Gli argomenti del corso
Se c’è una cosa dalla quale nessuno può esimersi, è la revisione del proprio lavoro. E niente è più difficile del saper individuare le parti deboli del testo che abbiamo prodotto. Altrettanto arduo è revisionare il lavoro altrui, con il giusto equilibrio, senza prevaricare né l'autore né il traduttore, ma nemmeno omettendo di correggere errori per eccessivo rispetto.
Programma:
Lezione 1 (L&P, Marina Invernizzi)
- Revisione o editing? Correzione bozze o proofreading? Facciamo chiarezza sui processi della filiera editoriale
- Revisione del proprio lavoro e di quello altrui: cosa cambia? Le tre fasi portanti della revisione
- Le norme redazionali
Lezione 2 (L&P, Luca Panzeri)
- Lo strumento "Revisioni" di Word
Lezione 3 (D. Ruggiu)
- Cos'è la revisione? La revisione come "controllo" tra testo di partenza e testo di arrivo: il raffronto con l'originale, l'uniformità redazionale, i gradi di intervento, dal calco alla resa stilistica
- Esempi
Lezione 4 (D. Ruggiu)
- I gradi della revisione. Dalla mano leggera all'intervento massiccio, limiti e possibilità del revisore
- Esempi
Lezione 5 (D. Ruggiu)
- Revisioni "speciali". La revisione al buio (quando l'originale è in una lingua "minore", sconosciuta al revisore); la revisione di poesie e giochi di parole
- Esempi
Lezione 6 (L&P)
- Spazio alle domande e saluti
Struttura e durata
Sei appuntamenti per approfondire il ruolo del revisore, inteso sia come mestiere a sé stante, sia come attività complementare a quella di traduzione. L'introduzione e la conclusione sono gestiti direttamente da L&P, così come la lezione sullo strumento "Revisioni" di Word. Tre incontri sono invece a cura di Daniela Ruggiu. I corsisti affronteranno inoltre tre esercitazioni di revisione tratte da contesti editoriali differenti, alle quali seguiranno tre feedback scritti sul lavoro svolto e tre lezioni individuali di circa 60 minuti tramite Skype con i redattori di Langue&Parole (due esercitazioni di editing di traduzione dalla propria lingua di lavoro e una di editing "al buio"). La durata degli incontri collettivi è di 90 minuti. Le lezioni collettive si svolgono dalle ore 18.00 o dalle ore 13.00, sono interamente registrate e rivedibili in qualsiasi momento (fino a 30 giorni dopo la fine del corso), in caso di assenza non si perderà alcun contenuto. Tutte le lezioni collettive si tengono su piattaforma web. Per le lezioni individuali si possono concordare giorno e orario con il tutor di riferimento.
In sintesi:
6 lezioni di gruppo
3 esercizi individuali
3 lezioni individuali
A CHI SI RIVOLGE
Tradurre, scrivere e revisionare possono essere mestieri del tutto separati, ma si completano indiscutibilmente. Questo laboratorio è dedicato sia a traduttori che vogliano affinare la capacità di revisione del proprio lavoro o capire in che modo le proprie traduzioni verranno rielaborate in redazione e come interagire con i revisori, sia a coloro interessati al mestiere di revisore/editor come professione a sé stante.
COSTI
Il costo per soci AITI è di euro 265,00, anziché 295, Iva inclusa
La partecipazione al corso dà diritto a 10 CFP validi per il triennio di formazione continua 2017 - 2019.
Link alla pagina del corso: http://langueparole.com/formazione/traduzione/larte-della-revisione.html