Contenuti
Criteri per confrontarsi con sé stessi, con i committenti, con i lettori su strategie traduttive e qualità
La scrittura è un processo così spontaneo che a volte il traduttore stesso non sa analizzare e spiegare con precisione il proprio lavoro. Eppure farlo è necessario per parlarne con chi lo pubblicherà, e per un approccio alla traduzione che consenta di valutarne la qualità. La scarsa diffusione di questo puntuale “discorso sulla traduzione” caratterizza un’industria editoriale in cui mancano standard comuni: quali parametri e quali parole usare per valutare il merito di un testo tradotto? Nella babele di traduzioni che sentiamo banalmente definire “belle” o “brutte”, “fedeli” o “infedeli”, come andare oltre giudizi soggettivi e non argomentati per condividere un metalinguaggio utile?
Programma
Martedì 21 settembre 2021 – 16.00 – 19.00 – piattaforma Zoom
– La traduzione è semiotica, non linguistica
– Il contesto
– Modello semiotico di comparazione prototesto-metatesto
– Bias psicologico e distorsione traduttiva
– Valutrad: uno schema per individuare le distorsioni del processo traduttivo
– Analisi di un breve testo tradotto dai partecipanti (dall’inglese; inviato dopo l’iscrizione)
Relatore
Bruno Osimo, traduttore dal russo e dall’inglese, insegnante di teoria della traduzione alla Civica scuola interpreti e traduttori Altiero Spinelli di Milano e alla Scuola superiore di mediazione linguistica Dante Alighieri di Padova, è autore e curatore di numerosi testi sulla teoria e la pratica della traduzione, fra cui Traduzione e qualità. La valutazione in ambito accademico e professionale.
Condizioni di partecipazione
Il webinar è gratuito e rivolto ai soci AITI. Viene concesso un periodo di prelazione di 7 giorni ai soci di AITI Lombardia, quindi le iscrizioni saranno aperte a tutti i soci AITI.
Tariffe
Tariffa | Apertura iscrizioni | Prezzo | |
---|---|---|---|
Socio AITI sezione organizzatrice | 31 Ago. 2021 10:00 | Gratuito | |
Socio AITI altre sezioni | 07 Set. 2021 10:00 | Gratuito |