Con la pandemia da Covid-19 molte attività che in precedenza si svolgevano di persona sono migrate online.  Da questo punto di vista, gli eventi multilingue non hanno fatto eccezione. È per questo motivo che laddove siano previsti degli interpreti, nel corso di una conferenza o di un incontro aziendale, occorre adottare alcune accortezze in modo da garantire la riuscita dell’evento.

Come noto, gli interpreti si occupano di tradurre un discorso da una lingua all’altra. Questo atto (l’interpretazione, per l’appunto) può avvenire simultaneamente o con un piccolo scarto di tempo. Qualunque sia la modalità di interpretazione prescelta, però, la conditio sine qua non per garantire che gli interpreti possano svolgere al meglio il proprio compito è sempre la stessa: la qualità del suono in ingresso o input. Detto in altre parole, la qualità dell’audio che esce dal microfono di chi parla.

BUONE PRATICHE PER I RELATORI

Se si deve parlare a un evento online dove ci sarà il servizio di interpretazione, ci sono poche semplici regole da seguire per essere certi che il discorso venga reso alla perfezione:

  • Sebbene comodissimi, smartphone e tablet non sono stabili quanto un computer portatile o fisso. È sempre meglio preferire questi ultimi due dispositivi per quanto possibile, giacché possono essere connessi a Internet anche tramite cavo Ethernet (l’opzione ottimale).
  • Testare la connessione Internet prima di collegarsi: di solito una velocità di download e upload superiore a 10 mpbs è sufficiente. Esistono molti siti gratuiti online per farlo, tra cui anche questo.
  • Connettersi una decina di minuti prima dell’inizio della riunione per testare cuffie, microfono e webcam, assicurandosi anche di avere a portata di mano eventuali documenti o presentazioni da condividere durante i lavori.
  • Evitare di connettersi da treni, stazioni, aeroporti o ambienti affollati e rumorosi in generale: il rumore di fondo interferisce con la voce e potrebbe rendere incomprensibile il discorso. L’ideale è connettersi da una stanza silenziosa dove non si verrà disturbati/e.
  • Assicurarsi di utilizzare un paio di cuffie e microfono connessi tramite cavo al proprio dispositivo. Per risultati ottimali, preferire un microfono USB cardioide. L’importante è evitare gli auricolari Bluetooth/il microfono ambientale (quello integrato nel dispositivo), dato che non garantiscono una connessione stabile né la trasmissione di dati con qualità sufficiente per l’interpretazione.
  • Ricordare sempre di posizionare il microfono a una distanza adeguata, né troppo vicino al volto né troppo lontano.
  • Se possibile, accendere la videocamera quando si deve parlare. In presenza di interpreti di lingua dei segni, sarà essenziale accendere la webcam per permettere il loro lavoro. Come buona regola, sarebbe meglio posizionarsi in modo da ricevere illuminazione frontale (quindi di fronte alla finestra, e non con la finestra alle proprie spalle).
  • In generale, cercare di tenere un ritmo di eloquio costante e normale, pronunciando frasi complete: non occorre interrompersi mentre si parla, ma è essenziale evitare di parlare in maniera eccessivamente veloce. Una volta terminato l’intervento, mettersi in muto. Assicurarsi di avere sempre la parola quando si vuole intervenire, al fine di evitare sovrapposizione delle voci. La maggior parte delle piattaforme dispone della relativa funzione per intervenire, con l’icona della mano (da alzare e abbassare a fine intervento).
  • Se si deve leggere un documento, ricordarsi che c’è qualcuno che sta interpretando: non leggere velocemente. Ricordare anche che, se si legge da un documento cartaceo, il rumore dei fogli sul microfono potrebbe fare interferenza. Sarebbe sempre meglio fornire qualsiasi documento con congruo anticipo alle/agli interpreti e possibilmente svolgere una sessione di briefing pre-evento. Qualsiasi materiale fornito con largo anticipo alle/agli interpreti sarà utile per la loro preparazione: se necessario, è possibile anche predisporre la firma di un accordo di riservatezza a tal fine.
  • Se si ha un limite di tempo per il proprio discorso, far partire un timer in modo da non sforare i tempi e da non dover condensare troppe informazioni nell’ultima parte dell’intervento.

 

FUNZIONE DI ASCOLTO DELL’INTERPRETAZIONE

  • Se si deve ascoltare l’interpretazione su Zoom, citata a titolo esemplificativo in quanto una delle piattaforme più utilizzate per gli eventi online, selezionare il canale con la lingua che si vuole ascoltare facendo clic sull’icona del globo e spuntando la casella “Mute original audio” per non sentire la lingua del discorso originale. Qualora si voglia intervenire, la funzione interpretazione dovrà essere disattivata per evitare che, una volta preso il microfono, anche l’interpretazione venga trasmessa su “floor” insieme al proprio intervento. A tal fine, è sufficiente selezionare nuovamente l’icona del globo sul menu in basso di Zoom.