Prima dell’incarico:
- Prevedere due interpreti se la durata dell’evento supera i 60 minuti,
- Prevedere un briefing tecnico per prendere confidenza con la piattaforma utilizzata (qualora non ne fosse noto il funzionamento)
- Chiarire che l’interprete è esente da ogni responsabilità per problemi tecnici legati alla trasmissione di suono e immagini durante l’evento
- Non superare le 4 (quattro) ore al giorno di simultanea da remoto
- Svolgere l’incarico presso la sede del committente (organizzatore) o presso un hub, prevedendo l’assistenza tecnica, là dove possibile
- Se si lavora da casa, optare per il collegamento ethernet e la connessione via fibra, preferibile al Wi-fi
- Stabilire un compenso equo e non inferiore a quello che si richiede in presenza: non è prevista l’applicazione di tariffe orarie
- Nel caso di registrazione dell’evento (se non per uso interno) prevedere la sottoscrizione di una liberatoria e applicare supplemento pari almeno al 20% del preventivo totale
- Concordare con il committente la disponibilità, nella misura più ampia possibile, di materiale relativo agli interventi previsti, compresi eventuali video presentati. L’interprete non è tenuto/a a tradurre il video qualora questo non sia stato precedentemente fornito
- Comunicare al committente che molte delle piattaforme non prevedono il relay (spiegandone eventualmente il funzionamento) e quali conseguenze comporta per il servizio, considerando che si tratta di una realtà molto dinamica (solo recentemente Zoom ha introdotto questa funzionalità, che comunque non permette di monitorare a dovere quanto detto sul floor).
RICEZIONE DEL SUONO
- Garantire la qualità audio: necessità di riproduzione delle frequenze comprese tra 125 e 12500 Hz
- Cuffie: da prediligere cuffie di alta qualità collegate al pc via USB, non Bluetooth
- Chiudere tutti i programmi non necessari per non sovraccaricare la connessione
- Accertarsi di mantenere l’audio di input il più basso possibile per salvaguardare l’udito e per non dover alzare la voce durante l’interpretazione
PRODUZIONE DEL SUONO
- Utilizzare un microfono integrato alle cuffie oppure a condensatore, collegato via USB, non Bluetooth
- Optare eventualmente per l’utilizzo di paravento fonoassorbente
- Accertarsi sempre di essere sintonizzati sul canale corrispondente alla lingua verso cui si interpreta
- Accertarsi di tenere sempre il microfono spento quando non si sta interpretando
- Accertarsi di lavorare in un ambiente più silenzioso possibile
- Accertarsi di disattivare le notifiche da programmi e applicazioni installati sul dispositivo con cui si sta lavorando (Whatsapp, posta elettronica, Slack, etc.)
VIDEO
- Verificare che la qualità della connessione (sia lato interprete, sia lato organizzatore) consenta la visione di eventuali slide condivise dai relatori
- Se non diversamente concordato con il committente, spegnere la videocamera
- Se non diversamente concordato con il committente, rinominarsi come “interprete”, riportando la combinazione linguistica svolta
COMUNICAZIONE CON COLLEGHI
- Accordarsi con il/la collega per decidere i turni di lavoro e alternarsi nell’interpretazione, dal momento che non tutte le piattaforme dispongono di un meccanismo di handover.
- Utilizzare eventualmente un dispositivo alternativo a quello con cui si sta lavorando, per tenersi in contatto tramite chiamata o videochiamata (Skype, Whatsapp, etc.).
- Ricordare che normalmente quanto scritto sulle chat delle varie piattaforme/software, benché indirizzato esclusivamente al/la collega, rimane comunque nei log tecnici e potrebbe essere visualizzato dall’organizzatore dell’evento.