L'Associazione Italiana Traduttori e Interpreti è orgogliosa di presentare la revisione dell'ultima edizione della guida  La traduzione giusta e come fare per ottenerla.

La pubblicazione è il risultato della traduzione e dell'adattamento in italiano dell'opera Translation: Getting it Right scritta da Chris Durban. Uscita per la prima volta in Gran Bretagna a cura dell'Institute of Translation & Interpreting (ITI), la guida è stata successivamente proposta in francese, tedesco, ceco, olandese e catalano dalle rispettive associazioni di traduttori nazionali.

Lo scopo del pratico manuale per l'utente è di fornire preziosi consigli a tutti coloro che intendono avvalersi di servizi di traduzione professionali, affinché i risultati finali siano in linea con le loro aspettative ed esigenze.

Alla formazione permanente del traduttore viene ora affiancata l'informazione del committente nell'ottica di orientarlo in una scelta consapevole: distinguere fra traduzioni valide e meno valide, fra condizioni di lavoro ragionevoli e improponibili, fra l'utilità di collaborare con il professionista e l'inutilità del "fai da te".

AITI desidera esprimere la propria gratitudine a Chris Durban per averle concesso in esclusiva la possibilità di realizzare l'edizione in lingua italiana.

Questo vademecum si aggiunge agli altri strumenti che AITI, sempre più impegnata a qualificare la professione e la categoria, mette a disposizione dei propri soci e dei loro clienti presenti e futuri.

Ecco le versioni disponibili della Guida:

Catalano

Ceco

Francese

Giapponese

Greco

Inglese UK

Inglese US

Islandese

Olandese

Russo

Spagnolo

Tedesco