Maria Luisa Barbano
Socio Ordinario
990035
1999
Piemonte e Valle d'Aosta
Contatti
marialuisa [chiocciola] btechtranslations [punto] com
0141/320266
340/6095295
Via Antica Certosa 20, 14100 Asti (Asti), I
Chimica/farmaceutica
Ecologia/Ambiente/Scienze
Localizzazione/Web/Videogiochi
Marketing/pubblicità
Medicina/Veterinaria
Moda/Cosmesi/Lusso
Saggistica/Narrativa/Poesia
Scienze umane e sociali
SDL Trados Studio, MemoQ, STAR Transit NXT, QA Distiller (software di controllo qualità), Adobe Acrobat Professional
PC, laptop, scanner, stampante laser
Laurea in Lingue e Letterature Straniere Moderne; Master di Traduzione Tecnica per Traduttori e Interpreti in Medicina e Farmacologia (CTI); Corso di Specializzazione in Linguistic Validation (Art of Diversity).
- Revisione e controllo qualità linguistica (linguistic validation) di questionari e materiali per studi clinici, secondo le linee guida internazionali
- Cognitive debriefing, inclusa la conduzione e l'analisi di interviste con pazienti/caregiver e clinici per garantire la comprensione e l’adeguatezza culturale dei contenuti
- Cognitive debriefing, inclusa la conduzione e l'analisi di interviste con pazienti/caregiver e clinici per garantire la comprensione e l’adeguatezza culturale dei contenuti
Traduttrice inglese → italiano | Specialista regolatorio, clinico e contenuti tecnico-marketing
Aiuto aziende farmaceutiche, CRO, fabbricanti di dispositivi medici e imprese dei settori cosmetico, chimico, food & benessere a pubblicare documentazione tradotta e localizzata con precisione normativa e chiarezza comunicativa.
Tipi di contenuti che traduco:
• Documentazione per studi clinici e ricerca (sinossi, consensi informati, questionari, corrispondenza con AIFA e comitati etici).
• Istruzioni per l’uso e documenti MDR/IVDR per dispositivi medici, diagnostica e strumentazione di laboratorio.
• Documenti regolatori farmaceutici (fogli illustrativi, RCP, farmacovigilanza).
• Materiali marketing e comunicazione aziendale, contenuti tecnico-divulgativi per siti web, brochure, help online e documentazione utente nei settori life sciences, cosmetica, nutrizione e benessere.
Perché lavorare con me:
• Oltre 25 anni di esperienza professionale in traduzione e localizzazione.
• Traduttore qualificato secondo ISO 17100:2015.
• Membro accreditato ITI (Institute of Translation and Interpreting britannico), codice socio 00021318.
• Approccio pragmatico: traduco non solo parole ma concetti, ottimizzo la leggibilità e allineo i contenuti alle esigenze del pubblico target e ai vincoli normativi.
Credo nella crescita continua e nel confronto con clienti, revisori e colleghi. Il mio obiettivo è offrire non solo traduzioni corrette, ma soluzioni di comunicazione affidabili, chiare e immediatamente utilizzabili nei contesti regolatori e di mercato.
Aiuto aziende farmaceutiche, CRO, fabbricanti di dispositivi medici e imprese dei settori cosmetico, chimico, food & benessere a pubblicare documentazione tradotta e localizzata con precisione normativa e chiarezza comunicativa.
Tipi di contenuti che traduco:
• Documentazione per studi clinici e ricerca (sinossi, consensi informati, questionari, corrispondenza con AIFA e comitati etici).
• Istruzioni per l’uso e documenti MDR/IVDR per dispositivi medici, diagnostica e strumentazione di laboratorio.
• Documenti regolatori farmaceutici (fogli illustrativi, RCP, farmacovigilanza).
• Materiali marketing e comunicazione aziendale, contenuti tecnico-divulgativi per siti web, brochure, help online e documentazione utente nei settori life sciences, cosmetica, nutrizione e benessere.
Perché lavorare con me:
• Oltre 25 anni di esperienza professionale in traduzione e localizzazione.
• Traduttore qualificato secondo ISO 17100:2015.
• Membro accreditato ITI (Institute of Translation and Interpreting britannico), codice socio 00021318.
• Approccio pragmatico: traduco non solo parole ma concetti, ottimizzo la leggibilità e allineo i contenuti alle esigenze del pubblico target e ai vincoli normativi.
Credo nella crescita continua e nel confronto con clienti, revisori e colleghi. Il mio obiettivo è offrire non solo traduzioni corrette, ma soluzioni di comunicazione affidabili, chiare e immediatamente utilizzabili nei contesti regolatori e di mercato.