
Claudia Benetello
Socio Ordinario
211025
2011
Lombardia
Contatti
claudia [chiocciola] dropinka [punto] com
+39 02 42296304
+39 347 9473877
Milano (Milano), Italia
Lingue
Inglese
Italiano
attestata AITI
Traduttore editoriale saggistica
Tedesco
Italiano
Traduttore NON Attestato
Marketing/pubblicità,
Saggistica/Narrativa/Poesia,
• 2016-2017: Master specialistico in Copywriting e comunicazione pubblicitaria, IULM, Milano, con un periodo di studio alla Miami Ad School
• 2008: Corso di Alta Formazione in Tecniche di Interpretariato, Scuola Superiore Mediatori Linguistici, Varese. Combinazione linguistica: italiano<>inglese
• 2002-2003: Master universitario di primo livello in Comunicazione musicale per la discografia e i media, Università Cattolica, Milano
• 1996-2000: Laurea in Scienze Politiche, indirizzo politico-sociale e della comunicazione, LUISS “Guido Carli”, Roma. Punteggio: 110/110 e lode. Lingue straniere: inglese e tedesco.
• 1991-1996: Maturità linguistica, Liceo “G. Veronese”, Chioggia (VE). Punteggio: 60/60. Lingue straniere: inglese, tedesco e francese.
• 2008: Corso di Alta Formazione in Tecniche di Interpretariato, Scuola Superiore Mediatori Linguistici, Varese. Combinazione linguistica: italiano<>inglese
• 2002-2003: Master universitario di primo livello in Comunicazione musicale per la discografia e i media, Università Cattolica, Milano
• 1996-2000: Laurea in Scienze Politiche, indirizzo politico-sociale e della comunicazione, LUISS “Guido Carli”, Roma. Punteggio: 110/110 e lode. Lingue straniere: inglese e tedesco.
• 1991-1996: Maturità linguistica, Liceo “G. Veronese”, Chioggia (VE). Punteggio: 60/60. Lingue straniere: inglese, tedesco e francese.
Trovare un collaboratore affidabile non è facile. Sulla carta – anzi, sul web – forse i professionisti freelance ti sembrano tutti uguali. “Uno vale l’altro”, magari sotto sotto pensi anche questo.
Io però sono diversa.
Se c’è una cosa di cui vado particolarmente orgogliosa è aver maturato esperienze “da una parte e dall’altra della barricata”.
Come copywriter scrivo pubblicità in italiano, ma come esperta di transcreation li adatto dall’inglese o dal tedesco all’italiano.
Come traduttrice traduco comunicati stampa, ma quando lavoravo come ufficio stampa freelance li scrivevo abitualmente.
Inoltre come interprete traduco dal vivo per i giornalisti allo stesso genere di conferenze stampa a cui ho partecipato in prima battuta come giornalista.
Nel corso di 20 anni di libera professione ho tradotto a quattro mani l'autobiografia degli U2, tradotto dal vivo Sting, intervistato i Simple Minds e scritto pubblicità per brand italiani e globali, direttamente in italiano o in transcreation dall'inglese o dal tedesco all'italiano.
Dal 2012 tengo interventi e seminari sulla transcreation e sono autrice di articoli peer-reviewed pubblicati in lingua inglese. Nel 2024 ho sviluppato il Dropinka Deck for Transcreation, un tool di transcreation in 52 carte formato poker (ISBN 979-12-210-7039-2, autopubblicazione).
Io però sono diversa.
Se c’è una cosa di cui vado particolarmente orgogliosa è aver maturato esperienze “da una parte e dall’altra della barricata”.
Come copywriter scrivo pubblicità in italiano, ma come esperta di transcreation li adatto dall’inglese o dal tedesco all’italiano.
Come traduttrice traduco comunicati stampa, ma quando lavoravo come ufficio stampa freelance li scrivevo abitualmente.
Inoltre come interprete traduco dal vivo per i giornalisti allo stesso genere di conferenze stampa a cui ho partecipato in prima battuta come giornalista.
Nel corso di 20 anni di libera professione ho tradotto a quattro mani l'autobiografia degli U2, tradotto dal vivo Sting, intervistato i Simple Minds e scritto pubblicità per brand italiani e globali, direttamente in italiano o in transcreation dall'inglese o dal tedesco all'italiano.
Dal 2012 tengo interventi e seminari sulla transcreation e sono autrice di articoli peer-reviewed pubblicati in lingua inglese. Nel 2024 ho sviluppato il Dropinka Deck for Transcreation, un tool di transcreation in 52 carte formato poker (ISBN 979-12-210-7039-2, autopubblicazione).
• Member of the Professional Copywriters' Network
• Socia ordinaria dell'Associazione Italiana Traduttori e Interpreti
• Pubblicista iscritta all'Ordine dei Giornalisti
• Socia ordinaria dell'Associazione Italiana Traduttori e Interpreti
• Pubblicista iscritta all'Ordine dei Giornalisti