Il Traduttore Nuovo è stata la rivista dell'Associazione. Pubblicata semestralmente, ha diffuso notizie sulle iniziative condotte dall'Associazione, ospitato dibattiti su questioni di traduttologia e recensioni di opere di interesse professionale. Le copie arretrate del Traduttore Nuovo possono essere cedute anche ai non soci, a pagamento, previa richiesta al responsabile che provvederà poi a fornire ogni dato per il versamento dopo controllo della disponibilità del numero desiderato. Per informazioni scrivere a segreteria@aiti.org.
Il Traduttore Nuovo n. 2007/1-2 - Vol. LXI
Sommario
- Tradurre per l’editoria: una giornata tra laboratori e riflessioni teoriche, di Alessandra Repossi
- Traduttore vs autore. Una proposta teorica, di Alessandra Repossi
- Verso una definizione dell’interprete di comunità, Commissione Interpreti AITI
- Mediazione culturale in Piemonte e Valle d’Aosta, di Choulpan Sadykova e Iana Denisova
- Il lavoro in team e la creazione di network: esperienze internazionali, di Micaela Nicolosi
- Passione e professione nella traduzione dei fumetti, di Federico Zanettin
- Sketchbook diaries, Idiari a fumetti di James Kochalca, traduzione di Elena Battista
- Il traduttore e la letteratura di genere: qualche spunto di riflessione, di Alessandra Repossi
Il Traduttore Nuovo n. 2004/1-2 - Numero speciale - Atti delle conferenze organizzate da AITI Liguria nell'ambito delle manifestazioni Genova 2004, Capitale Europea della Cultura
Sommario
- La ricezione dei testi, i problemi teorici, gli approcci traduttivi e l'analisi storica, di Mara Morelli e Francesca Oddone
- Una visione diacronica. Legati da un filo d'oro: Bertolucci, Pasolini, Plath, Rosselli, di Delfina Muschietti
- Traduzione e ricerca: scienza, didattica, professione, di Laura Salmon
- Osservazioni sul concetto di traduzione nella cultura contemporanea, di Giuliana Garzone
- Il ruolo/la (in)visibilità del traduttore e dell'interprete nella storia, di Christopher Rundle
- Abstract
- I collaboratori
Il Traduttore Nuovo n. 2003/2 - Vol. LIX
Sommario
- Editoriale
- Tradurre i classici: Roy Harris e Saussure, di Mattia Bilardello
- 'Translated Men'. Travellers to Rome: Influx and Influence, di Anita Weston
- Una traduzione di "Ash Wednsday", di Giuseppe Massara
- Automated Translation: Pros and Cons, di Nick Ceramella
- Gli estremi del "ricordo": la traduzione come "figura", di Anne Milano Appel
- Che lavoro fai?, di Remo Remotti - Susana Presno Plo
- Recensioni
- Abstract
- I collaboratori
Il Traduttore Nuovo n. 2002/2 + 2003/1 - Vol. LVIII - Numero speciale allegato: Introduzione alla localizzazione
Sommario
- Editoriale
- Note in margine al tradurre, di Paola Maria Minucci
- Ultime da Auschwitz, di Franco Montesanti
- Riflessioni di un traduttore su L'armonia perduta, di Jean-Marc Mandosio
- Beaudelaire traduttore di Poe, di Irene Ranzato
- Il discorso tedesco di Giovanni Trapattoni "Estasi della critica linguistica", di Jörg Senf
- L'ansia della perfezione, di Mai Mauniama
- Abstract
Il Traduttore Nuovo n. 2001/2 + 2002/1 - Vol. LVII - Atti del Convegno Multimedia 2000 (numero doppio)
Sommario
- Editoriale
- Traduire les multimédias: quelle expertise acquérir?, di Yves Gambier
- Mission impossible: Monty Python in Swedish, di Monica Scheer
- Multimedia and translation of Chinese poetry, di Po Ting Fang
- Comicità italiana e humour inglese: un matrimonio felice?, di Annalisa Sandrelli
- Software Localisation Methods, Tools, Training, di Karl-Heinz Freigang
- New Technologies, New Translation Theories, di Paolo Donadio
- L'ipertesto: strategie traduttive e applicazioni pedagogiche, di Luis Cerezo Ceballos - Gloria Corpas Pastor
- Il tr@duttore del duemila. Le nuove tecnologie nella traduzione assistita, di Bruno Ciola
- Scrivere per il Web, di Andrea Spila
- Convegni on-line e ruolo dell'interprete: la Sala del mappamondo, di Antonella Lasorsa
- La traduction multimédia dans les stratégies professionnelles des traducteurs: compétences requises et implications pour la formation, di Daniel Gouadec
- The Big Picture: Minority Language Dubbing for Children, di Eithne O' Connell
- L'enseignement du sous-titrage: défi technologique ou appel à l'imagination?, di Corinne Imhauser
- La traduzione audiovisiva: un caso di semiotica sincretica, di Giancarlo Marchesini e Mauro Ferraresi
- The making(s) of an opera translator, di Leena Vallisaari
- "IRIS: Interpreters' Resource Information System". Una banca dati interattiva per la formazione di interpreti e traduttori, di Angela Carabelli
- Abstract
Il Traduttore Nuovo n. 2001/1 - Vol. LVI
Sommario
- Editoriale
- Presentazione di Isabella Camera d'Afflitto e Monica Ruocco
- Letteratura araba contemporanea in Italia: un percorso personale, di Isabella Camera d'Afflitto
- Tradurre poesia, di Francesca Corrao
- Narrativa araba contemporanea: alcune problematiche, di traduzione di Pasqualina Giorgio
- La traduzione della terminologia teatrale in lingua araba, di Monica Ruocco
- La "canzone degli errori", di Walîd Ikhlâsî di Luigi Biondi
- Traduzione del cinema arabo di Aldo Nicosia
- La traduzione letteraria dall'italiano in arabo fino alla vigilia della seconda guerra mondiale, di Maria Avino
- Rifâ 'ah Râfi 'al-Tahtâwî (1801-1873), traduttore e primo mediatore culturale tra Egitto e Occidente, di Francesca Addabbo
- Teoria e pratica della traduzione in arabo della letteratura per l'infanzia, di Alma Salem
- Globalizzazione e problematiche della traduzione di neologismi di Patrizia Zanelli
- La terminologia della bioetica islamica: calchi, neologismi e nuove eccezioni di Alessia de Caro
- Per un progetto di traduzione di Ezzedine Anaya
- I collaboratori
- Abstract
Il Traduttore Nuovo n. 2000/2 - Vol. LV
Sommario
- Editoriale
- La traduzione come problema linguistico ovvero la linguistica contestuale e suoi percorsi cognitivi di Domenico Silvestri Amore
- Amore Traduttore (Tu non m'inganni più) di Gabriele Frasca
- La traduzione dei testi drammatici (da Marivaux a Valère Novarina) di Paola Cicolella
- Lo scaffale
- Segnalazioni bibliografiche
- Miscellanea
- I Collaboratori
- Abstract
Il Traduttore Nuovo n. 2000/1 - Vol. LIV
Sommario
- Editoriale
- Presentazione della Commissione Formazione
- Introduzione alla Relazione POSI
- Relazione POSI
- Appendice alla Relazione POSI
- Introduzione ai Profili professionali di traduttori e interpreti
- Profili professionali
Il Traduttore Nuovo n. 1999/1 - Vol. LII
Sommario
- Editoriale
- Ma cos'è questo "disgelo"?, di Mauro Martini
- Letterature baltiche in traduzione italiana, di Pietro U. Dini
- Fine della sindrome ungherese?, di Federigo Argentieri
- Siamo tutti usciti dal cappotto di Gogol?, di Marco Ravaioli
- I collaboratori
- Abstract
Il Traduttore Nuovo n. 1998/1 - Vol. L
Sommario
- Editoriale
- Il potere della parola: traduzione e lingue dominanti, di Bruna Di Sabato
- Le metafore del tradurre, di Flora De Giovanni
- La traduction en France aux XIIIe - XVe siècles, di Outi Merisalo
- XXI Premio San Gerolamo
- I collaboratori
- Abstract
Il Traduttore Nuovo n. 1997/1 - Vol. XLVIII
Sommario
- Editoriale
- Diritto d'autore e traduzione: spunti di riflessione, di Daniela Memmo
- Il contratto di traduzione: piccolo vademecum, di Fabrizio Megale
- Diritti di traduzione e diritto di traduzione, di Sandra Nervegna
- La SIAE e i traduttori, di Patrizia Frisoli
- Appendice L'altra campana: il rapporto traduttore-editore visto dalle case editrici
Il Traduttore Nuovo n. 1996/1 - Vol. XLVI
Sommario
- Editoriale
- Introduzione a cura di Luigi Muzii
- Translation-oriented Terminography in a Multilingual Information Society, di Christian Galinski
- La terminiologia, istruzioni per l'uso, di Donatella Pulitano
- La traduzione delle norme terminologiche, di Claudia Rosa Pucci
- Terminology Management Systems, di Klaus-Dirk Schmitz
- Translation-oriented Terminological Databases, di Blaise Nkwenti-Azeh
- La banca dati terminologica PROGETERM per una migliore comunicazione e qualità degli elaborati, di Annamaria Tagliabue
- Progress in terminology, di Alan K. Melby
- Insegnare la terminologia ai traduttori: perché? E in che modo?, di Bruno de Bessé
- Appendice
Commento ai risultati dell'indagine sulla terminologia tra i soci AITI. Per un glossario dei termini della terminologia
Il Traduttore Nuovo n. 1995/1 - Vol. XLIV
Sommario
- Excursus sull'interpretazione e relative problematiche, a cura di C. Taylor
- Studi sperimentali su aspetti neurolinguistici dell'interpretazione simultanea: introduzione e premesse metodologiche, di Laura Gran
- Ricerche sulle componenti dell'interpretazione simultanea, di Valeria Darò
- Elaborazione delle informazioni: modelli generali applicati all'interpretazione, di Marco Rucci
- Analisi contrastiva e interpretazione simultanea, di Francesco Straniero Sergio
- L'interpretazione simultanea ed i test attitudinali, di Maria Chiara Russo
- Didattica dell'interpretazione consecutiva e simultanea, di Caterina Falbo
- Alcuni recenti studi sulla qualità dell'interpretazione dal punto di vista dell'utente finale, di Jane Kellet Bidouli
- Breve storia della SSLMIT di Trieste, di Alessandra Riccardi
- Tesi di laurea e ricerca nel campo dell'interpretazione, di Maurizio Viezzi
- Da Trieste a Turku, di Christopher Taylor
- Studi sperimentali su aspetti neuropsicologici e neurolinguistici del linguaggio e dell'interpretazione simultanea, di Laura Gran
Il Traduttore Nuovo n. 1994/1 - Vol. XLII
Sommario
- Film Dubbing: Linguistic and Cultural Issues, di Rosa Maria Bollettieri
- How A Fish Called Wanda became Un pesce di nome Wanda, di John Denton
- Un particolare aspetto delle versione italiana di Do the right thing di Spike Lee: il contrasto fra l'adattatore e il direttore di doppiaggio, di Alberta Crescenzi
- L'import export della risata: la comicità al cinema, di Delia Chiaro
- Croce e i traduttori, di Federico Frascani
- Traduzione tra comunicazione e interpretazione, di Paola Ciccolella
- Tradurre Goldoni, di Ginette Herry
Il Traduttore Nuovo n. 1993/2 - Vol. XLI
Sommario
- Ordres Nuevos, di Giuliano Macchi
- E.A. Poe, the Masque of the Red Death - le traduzioni di una tradizione escatologica, di Pierluigi Pepe
- "Le traducteur est toujours un imposteur" - Un entretien avec André Markowicz, qui propose une nouvelle traduction de "l'Idiot" de Dostoievski, di Nicole Zand
- Per un codice deontologico - Collegi europei per la traduzione letteraria - Il nuovo Consiglio della FIT - Appuntamenti