7.3 STRUMENTI DI TRADUZIONE ASSISTITA (CAT)

 

Ai Traduttori è stato chiesto se usano strumenti CAT (264 o 43% no di cui 83 AITI, 357 o 57% sì di cui 106 AITI) con possibilità di risposta multipla. Sebbene tali strumenti non siano generalmente ritenuti indispensabili o utili per i TE, sono utilizzati da 11 TE [Tav. 30].

Tav. 30

 

Inizio

 

 

Gli strumenti CAT più utilizzati in genere sono Trados/SDL (258), Wordfast (128), Star Transit (67) e DejaVu (53) [Tav. 32]. In genere, chi usa Trados usa anche Wordfast (57), Star Transit (53), DejaVu (27), Passolo (14), Across (10), OmegaT (6), Fusion e MetaTexis (3). Da segnalare tra gli altri CAT (Altro) Catalyst e MemoQ [Tav. 31].

Tav. 31

 

Inizio

Le preferenze sono praticamente invariate anche tra i soci AITI: Trados/SDL 77, Wordfast 32, Star Transit 24, DejaVu 22, Passolo e Across 4, OmegaT, Fusion e MetaTexis 1.

  

È stata analizzata un’interessante interazione tra il sistema di CAT utilizzato e i prezzi praticati (Tav. 32).

Tav. 32

 

Inizio

 

 

Come si evince dalla precedente tavola, chi usa Trados o SDLX pratica prezzi anche inferiori a chi non usa CAT, mentre pratica i prezzi maggiori in assoluto chi usa DejaVu e Across (anche se per quest’ultimo i dati sono molto scarsi). Passolo non si può ritenere un CAT a tutti gli effetti, in quanto è piuttosto un programma di localizzazione software.

Ecco le differenze tra i vari CAT in termini di fatturato (sono stati inseriti solo quelli con più di tre risposte).

Tav. 33